毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

韓国と米国:通商協定を妥結

Pocket

South Korea and U.S. Reach Trade Deal

South Korea and the United States on Monday reached a last-minute agreement on the biggest trade pact between the two nations after almost ten months of tough negotiations.

■チェック

・trade deal (= trade pact) 通商協定
・last-minute 時間ぎりぎりの
・negotiation 交渉

■対訳

「韓国と米国:通商協定を妥結」
10ヶ月近くに渡る困難な交渉を経て、韓国と米国は月曜日、同二国間では最大のものとなる通商協定に関して、期限ぎりぎりで合意に達した。

■訳出のポイント

deal は 「取引」 「取り決め」 という意味で頻出の単語ですが、 pact と同様に「協定」 の意味でも使われます。

そこで、 trade deal および trade pact で 「通商(貿易)協定」 という言い方。

reach an agreement on 〜 「 〜 に関して合意に達する」 という表現は、英字新聞ではすっかりおなじみですね。

今日の場合は、 agreement の前に last-minute がついています。

この last-minute は 「時間ぎりぎりの」 「土壇場の」 という意味の形容詞です。

ここでは、「交渉期限直前(ぎりぎり)の」 という意味で使われています。

そこで、 reached a last-minute agreement は 「期限ぎりぎりで合意に達した」となるわけです。

tough という形容詞は、もともと 「強い」 「頑丈な」 の意味。

日本語でも 「タフな男」 のように使われるようになっていますね。

ただし、今日の場合は 「厳しい」 「困難な」 の意味なので、ご注意を。

difficult とほぼ同じ意味ですが、より口語的な言い方になり、仕事や課題、交渉などに関して、達成・解決・処理が難しい場合に用います。

■編集後記

今日は寒い1日です。外は小雨です。
桜も終わっちゃいますね(関東地方)。

http://www.tokyo-sim.com/isi/ ←無料CD+小冊子がもらえます!!
絶対ゲットしてください!リスニングのイチローになろう!

(裏)今週は仕事!!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク