South Korea and U.S. Reach Trade Deal
South Korea and the United States on Monday reached a last-minute agreement on the biggest trade pact between the two nations after almost ten months of tough negotiations.
■チェック
!
・trade deal (= trade pact) 通商協定
・last-minute 時間ぎりぎりの
・negotiation 交渉
■対訳
「韓国と米国:通商協定を妥結」
10ヶ月近くに渡る困難な交渉を経て、韓国と米国は月曜日、同二国間では最大のものとなる通商協定に関して、期限ぎりぎりで合意に達した。
■訳出のポイント
deal は 「取引」 「取り決め」 という意味で頻出の単語ですが、 pact と同様に「協定」 の意味でも使われます。
そこで、 trade deal および trade pact で 「通商(貿易)協定」 という言い方。
reach an agreement on 〜 「 〜 に関して合意に達する」 という表現は、英字新聞ではすっかりおなじみですね。
今日の場合は、 agreement の前に last-minute がついています。
この last-minute は 「時間ぎりぎりの」 「土壇場の」 という意味の形容詞です。
ここでは、「交渉期限直前(ぎりぎり)の」 という意味で使われています。
そこで、 reached a last-minute agreement は 「期限ぎりぎりで合意に達した」となるわけです。
tough という形容詞は、もともと 「強い」 「頑丈な」 の意味。
日本語でも 「タフな男」 のように使われるようになっていますね。
ただし、今日の場合は 「厳しい」 「困難な」 の意味なので、ご注意を。
difficult とほぼ同じ意味ですが、より口語的な言い方になり、仕事や課題、交渉などに関して、達成・解決・処理が難しい場合に用います。
■編集後記
今日は寒い1日です。外は小雨です。
桜も終わっちゃいますね(関東地方)。
http://www.tokyo-sim.com/isi/ ←無料CD+小冊子がもらえます!!
絶対ゲットしてください!リスニングのイチローになろう!
(裏)今週は仕事!!