11 Chinese Miners Trapped in Gold Mine Rescued
Eleven out of twenty-two miners who have been trapped in a gold mine for more than two weeks in eastern China were rescued on Sunday.
■チェック
・miner 鉱山作業員
・(be) trapped in ~に閉じ込められる
・gold mine 金鉱
・rescue ~を救出する
■対訳
「中国金鉱に閉じ込められた作業員11人救出」
中国東部の金鉱内に2週間以上閉じ込められている作業員22人のうち11人が、日曜日に救出された。
■訳出のポイント
mine は
I 「私」 の所有格で
「私のもの」
という代名詞として知られています。
ただし、今日の記事では、
同音同スペルの異なる単語で
「鉱山」 「鉱脈」 「鉱坑」
という名詞として登場しています。
coal maine 「炭鉱」
silver mine 「銀鉱山」
などのように使われますね。
今日の場合は
gold mine で 「金鉱(山)」
ということです。
また、
miner は
「鉱山で働く人」 → 「鉱山作業員」
というわけです。
trap はもともと
「わな」 「トラップ」 「落とし穴」
を意味する名詞。
ここから、
「~をわなにかける」 「~を(わなで)捕らえる」 →
「~を策略にかける」 「~を追い込む」
という動詞としてもよく使われます。
特に、受動態の
be trapped
人が 「閉じ込められる」
という言い方は頻出となっています。
今日の場合は
be trapped in a gold mine で
「金鉱に閉じ込められる」 「金鉱内に閉じ込められる」
ということですね。
rescue は
人などを差し迫った危害・危険などから(迅速に)
「救う」 「救助する」
という動詞。
同様に 「救う」 という意味で頻出の単語に
save
がありますが、
こちらは救助、救出の結果としての “安全” に、
対する rescue の方は、
救助・救出行為そのものに重点が置かれるニュアンスとなるので、
あわせて確認しておきましょう。
中国東部の山東省で建設中の金鉱で1月10日に発生した爆発事故で、地下の構内に22人の作業員が閉じ込められていました。
このうち11人が約2週間ぶりに救出されたニュースでした。
地下約580m から地上に引き上げられた作業員は皆無事でしたが、1人が負傷・衰弱しているということ。
残る11人の居場所の特定の捜索が急がれます。
■編集後記
細い穴を通じて、水や食料を与えていたとのことです。残る11人の居場所の特定の捜索が急がれます。草津に来ています。土日はずっと雪でしたが今日は快晴。湯畑のまわりは閑散としていました。
(裏)草津からの帰り、吉岡町のJAファーマーズマーケットで野菜や肉を買い込みます。