38 People Killed in Deadliest Day of Protests in Myanmar
At least 38 people were killed in Myanmar on Wednesday as security forces opened fire on peaceful protesters in several towns and cities on Wednesday.
■チェック
・deadliest day 最も多くの命が奪われた日
・protest (抗議)デモ
・security forces 治安部隊
・open fire on ~に向かって発砲する
・peaceful protester(s) 平和的なデモ参加者(ら)
■対訳
「ミャンマー抗議デモ、1日で最多の38人死亡」
ミャンマーで水曜日、複数の町や市で治安部隊が平和的なデモ参加者らに向かって発砲し、少なくとも38人が死亡した。
■訳出のポイント
deadly はもともと
「命にかかわる」 「命を奪う(ほどの)」
という形容詞。
ここから
「命がけの」 「非常に激しい」 「恐ろしい」
といった意味合いでも使われます。
今日のタイトルでは、その最上級 deadlist を用いて
in (the) deadliest day of protests で
「抗議デモの中で最も命を奪った日」
となっています。
タイトル全体では
「ミャンマーの抗議デモで最も多くの命が失われた日に、
38人が死亡する」 →
「ミャンマーの抗議デモで、1日で最多の38人が死亡する」
というわけです。
open fire は
「発砲する」 「射撃(攻撃・砲撃)を開始する」
という言い方。
open fire on ~ で
「~に向かって発砲する」 「~への射撃を始める」
ということです。
今日の場合は
opened fire on peaceful protesters で
「平和的なデモ参加者らに向かって発砲した」
となっていますね。
軍事クーデターに対する抗議デモが続くミャンマーでは3日、治安部隊がデモ参加者らに向かって発砲し、同国最大都市ヤンゴンなど各地で少なくとも38人が死亡。
UN envoy to Myanmar 「国連(事務総長)ミャンマー特使」 によると、2月1日のクーデター発生からこれまでの犠牲者は50人を超えているといいます。
こうしたミャンマー情勢の悪化を受け、国連の安全保障理事会は、英国の要請により5日に緊急会合を開催するとしています。
■編集後記
1ヶ月前のクーデター発生後、ミャンマーでは抗議デモが続いていますね。。。政治形態や人権問題など・・・世界にはまだまだ発展途上の国がたくさんあります。かといって、最も発展した形であると思われる国々を見ても問題は山積みですね。
商売繁盛、健康祈願、恋愛成就のマントラを手にいれたい人はぜひご確認を!
https://bpasp.com/lp/39400/949450/
(裏)緊急事態宣言、2週間延長といわれても生活にほとんど影響はないか・・・