31 Dead in U.S. Marine Copter Crash
A U.S. military transport helicopter crashed into the desert of western Iraq in bad weather Wednesday, killing 31 people, all believed to be Marines, officials said.
■チェック
!
・Marine 海兵隊(員)
・transport 輸送
・desert 砂漠
■対訳
「米海兵隊ヘリ墜落、31人死亡」
水曜日米軍の輸送用ヘリコプターが悪天候の中でイラク西部の砂漠に墜落し、死亡者31人は全員海兵隊員だと見られる、と当局が伝えた。
■訳出のポイント
タイトル中の copter は helicopter の略なので、「ヘリコプター」または「ヘリ」です。
chopper という単語も「ヘリコプター」の意味でよく使われるので一緒に覚えておきましょう。
desertは 「砂漠」ですが、発音[de’zэrt]が、dessert 「デザート」「甘いもの」の発音「dizэ’:rt」にとても似ているので注意しましょう。
スペルも「デザート」の方にs が余分につくだけであとは同じ。
日本人にとっては混乱しやすい、2つの単語です。
believed to be 〜 は直訳すると「〜と信じられる」になります。
ニュースなどで、100%確証がとれていない事実を報道する場合に頻出の表現です。日本語訳でいうと、「〜と思われる」「〜とみられている」「〜と考えられている」などにあたります。
■編集後記
オーロラネタですが、かなり反響があります。今日も読者から新しい情報
をお寄せいただきました。
——————————–
はじめまして、石村(仮名)と申します。
いつも楽しくメールを拝見させていただいております!
アラスカ大学を卒業しましたが、滞在中にツアーガイドをしていました。
もしご興味ある人がいらしたら、お役に立てたらと思います。
今冬はオーロラ観光のメッカ、フェアバンクスへのチャーター直行便をJAL/JTBが3回飛ばしています。
(なんと成田からたったの6時間!実は、日本から一番近いアメリカがアラスカ州です。)が、、、
残り2本の2月中旬発のツアーも既に満員御礼で多数のキャンセル待ちだそうです。
アラスカに行くねらい目は8月下旬から9月上旬。というのは
-空いている(ツアーが安い!)
-夏の観光の目玉、氷河・国立公園を楽しみ、更にオーロラが見られるかも!
-紅葉がすばらしい
-天候が安定している
-冬ほど寒くない(とはいっても雪が降ることも。。。)
アラスカ情報HP
1.A&Pツアーズ
http://www.aptoursalaska.com/
現地のツアーオペレータ。 私はここでガイドをお手伝いしていました。
2.アラスカ会
http://www004.upp.so-net.ne.jp/alaskakai/
アラスカ時代の友人が主催しており、さまざまなイベント(年2回のアラスカ旅行など)しています。
3.オーロラロッジ
http://www.mosquitonet.com/~deepalaska/JapanesePageOne.html
私の友人夫婦(日本人)が経営している手作りロッジ。オーロラ観光に最適といわれるフェアバンクス郊外山頂にあり、オーロラ観測ツアーを実施。
オーロラですが、死ぬまでには1度見ることをおすすめします!
PS:
アラスカはハワイよりも近いです!!(ご存知で無い人がおおいですが)
オーロラもいいですが、個人的には夏の氷河観光がオススメです。
ラッコや運がよければ鯨をみて、海に崩れ落ちる氷河を楽しむことができます。カナダ観光の氷河くらべものにならないですよ!
あと観光地化されておらず、動物も野生のままですし、人間は暖かいです。
それでは楽しみにしております!
——————————–
そうか、「死ぬまでに1度」ですか〜!う〜む!これはすごく行きたく
なりました。アラスカがハワイより近かったなんて。。。
情報ありがとう!!
(裏)
週刊文春のダメ映画批評がYahoo! Japanのトピックスにありました。
2位が宇多田ヒカルの夫の紀里谷和明が監督した「CASSHERN」でした。
ダメ映画の2位!僕はすごく楽しめたんですけど。。楽しめた人間がいるという点において批評家がバカってことですね(笑)
「ハウル」が3位だそうです。これについてはノーコメント!!