毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ブカレスト: 約4000人のサンタが集合

Pocket

Almost 4,000 Santas Gathered in Bucharest

3,939 people dressed as Santa Claus gathered in Bucharest, Romania, to break the world record for the most Santas handing out gifts in one place.

■チェック

・gather  集まる
・(be)dressed as  〜 の格好をする
・hand out  配る

■対訳

「ブカレスト: 約4000人のサンタが集合」

“一箇所でプレゼントを配るサンタクロースの人数の多さ” で世界記録更新を目指して、3939人がサンタの格好をしてルーマニアのブカレストに集まった。

■訳出のポイント

日本語でも 「サンタ」 といいますが、Santa は Santa Claus「サンタクロース」 の略です。

気をつけたいのは、4,000 Santas と複数形になっていることです。

Santa は固有名詞でもありますが、クリスマスにプレゼントを配る”サンタクロースの衣装を着た人” という一般名詞でもあります。

当然、1人以上の 「サンタ」 の場合は、複数形 Santas が使われるのです。

break a record は 「記録を打ち破る」 「記録を更新する」 という言い方ですが、ここではその応用で、break the world record for 「〜 の(に関する)世界記録を更新する」 が使われています。

名詞 hand 「手」 は、「〜 を手渡す」 という動詞としても頻出です。

そこで hand out 〜 で 「〜 を配る」 「分配する」 という句動詞になります。

街頭でビラを 「配る」 「(人々に)手渡す」 場合などによく使われる言い方です。

break the world record for the most Santas handing out gifts in one place の部分は直訳すると 「最も多くのサンタが一箇所でプレゼントを配るという世界記録を更新する」 → 「”一箇所でプレゼントを配るサンタクロースの人数の多さ” で世界記録を更新する」 というわけです。

これまでの世界記録は 3618人だったそうで、今回のブカレストにおける3939人のサンタの同時出現は、正式にギネスの世界記録更新になるということです。

■編集後記

Merry Christmas!
昨夜は家族+スタッフ数人と近くの居酒屋へ(笑)
ガラガラでした。。
イブに鳥の水炊きもいいものです。
今朝早く起きて、地下にあるガレージへ。
子供たちのおもちゃ(DS-i)を取りに。。
つかのまのサンタ気分です(笑)
で、高層階からエレベーターを1度乗り継いでガレージの車のトランクを開けようとした時、車の鍵を持ってきてないことに気づきました..orz..
で再び家に戻り、鍵を持って地下へ。。
はい、かなり間抜けなサンタでした。

★★毎日1分!英字新聞プレミアム  http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!

(裏)今日からしばらくFiji(South pacific area)いってきますです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク