Bodies of Swiss Couple Found on Glacier 75 Years after Disappearance
The bodies of Swiss couple who went missing in the Alps 75 years ago has been found preserved in a receding glacier.
■チェック
・body 遺体
・glacier 氷河
・disappearance 失踪、行方不明
・go missing 行方不明になる
・preserved 保存された
・receding 後退する
■対訳
「スイス:氷河で遺体発見、75年前に行方不明の夫婦」
75年前にアルプスで行方不明になったスイス人夫婦の遺体が、後退する氷河の中で保存された状態で発見された。
■訳出のポイント
body は人や動物の 「からだ」 「肉体」 を意味する名詞として、広く知られていますね。
英字新聞では、「死体」 「遺体」 の意味でしばしば登場する単語なので、こちらの意味もしっかり押さえておきましょう。
disappearance は
「見えなくなる」 「消える」 という意味の動詞 disappear
から派生した名詞で、
「消滅」 「失踪」 などの意。
「行方不明」 に当たる語としても使われます。
そこで、今日のタイトルは
「スイス人夫婦の遺体が、行方不明(になって)から75年後に氷河で発見された」
ということです。
find は「〜を見つける」でおなじみの基本動詞ですね。
【 find + A (名詞)+ B(形容詞)】 で
「A が B であるところを見つける」 → 「A を B の状態で見つける」
という言い方になります。
ただし、今日の場合はこの表現が受動態で使われているので、注意してください。
つまり
【A + be + found B 】で
「A が B の状態で見つけられる」 「A が B の状態で発見される」
という形です。
具体的には:
A = the bodies of Swiss couple who went missing in the Alps 75 years ago
「75年前にアルプスで行方不明になったスイス人夫婦の遺体」
B = preserved in a receding glacier
「後退する氷河の中で保存された状態」
なので、
「75年前にアルプスで行方不明になったスイス人夫婦の遺体が、後退する氷河の中で保存された状態で発見された」
というわけです。
ちなみに、preserved は
「保存する」という動詞 preserve の過去分詞が形容詞化したもの。
「保存された」の意になっています。
また、receding は
「(徐々に)退く」 「後退する」 という動詞 recede の現在分詞で
「後退する」 「後退している」
ということです。
この recede は、日常的には、
髪の生え際が 「後退する」 「(後退して)徐々にはげる」
という意味でよく耳にする単語でもあります。
1942年にスイス南部バレー州のアルプスで行方不明になった地元夫婦の遺体が氷河から、きれいに保存された状態で発見された、
というニュースでした。
見つかったのは不明当時40歳の靴職人の男性と、その妻は37歳の教師。
2人は放牧していた牛の様子を見に行くため、7人の子どもたちを置いてバレー州の自宅から歩いて出掛けたきり、消息が途絶えていた
ものです。
当時4歳だった娘さんは
「両親の捜索にこれまでの人生を費やしてきた。
やっと葬儀を行うことができ、これで肩の荷が降りる」
と語ったそうです。
■編集後記
当時4歳だった娘さんは今では79歳。79歳の自分が40歳の父親と37歳の母親と対面するというのはどんな感覚なんでしょうか・・・温暖化で氷河が溶けて見つかったわけですが今後も温暖化が進むに連れて、同じように過去に亡くなった方が見つかる可能性が高いそうです。
(裏)とうとう梅雨明けしました!でもいつ雨が降ってもおかしくないような。。