毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

マット・マートン、イチローのシーズン安打日本記録を超える

Pocket

Matt Murton Breaks Ichiro’s Single-season Hits Record in Japan

Hanshin Tigers outfielder Matt Murton broke Ichiro Suzuki’s Japanese baseball single-season hits record of 210, hitting a two-run single against the Yakult Swallows on Tuesday.

■チェック

・single-season hit record  シーズン安打記録
・outfielder  外野手
・two-run single  2点タイムリー

■対訳

「マット・マートン、イチローのシーズン安打日本記録を超える」

阪神タイガースのマット・マートン外野手が、火曜日のヤクルト戦で2点タイムリーヒットを放って、イチローが持つ日本プロ野球のシーズン210安打記録を超えた。

■訳出のポイント

今日は野球の話題です。

single-season hits record はひとつの 「シーズン中のヒット数の記録」ということで、「シーズン安打記録」。

これまで日本プロ野球におけるシーズン安打記録は、1994年にオリックス時代のイチローが打ち立てた210本でしたが、今回その記録を阪神タイガースのマット・マートンが塗り替えたました。

break a record で 「記録を破る」 「記録を塗り替える」 という表現。

そこでタイトルの break Ichiro’s single-season hits record in Japanは「日本でのイチローのシーズン安打記録を破る」 →「イチローのシーズン安打日本記録を超える」 ということです。

以前にも登場しましたが、run は野球用語では 「得点」 「打点」という意味になります。

日本語では、ランナーをおいてのヒットを 「タイムリー(ヒット)」 といいますが、これは和製英語で、英語では run-scoring hit (得点をあげるヒット)といいます。

そこで、two-run single は 「2点をあげる短打」 の意味になります。

つまり、日本語では 「2点タイムリー(シングルヒット)」 ということです。

マートンは来日1年目で記録達成の快挙となりました。

ただし、イチローによる210打は、シーズン130試合制での記録。

今年は年間144試合で、マートンの記録は142試合目での達成なので、単純にイチローの210打と比較するには、疑問が残る気もします。

■編集後記

球界のニュースといえばテレビのコメンテーターで元日ハム、ロッテ監督の大沢啓二さんが今朝亡くなりました。
胆のうがん、78歳とのことです。
つい先日までテレビで「喝!」と言って歯に衣をきせぬご意見番としての姿がもう見れないと思うと寂しいです。
(裏)車を洗いました。
また明後日から3連休です。。
休みが多いな、最近。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク