New Zealand Earthquake: Death Toll Rises
New Zealand Prime Minister John Key has declared a national state of emergency as the death toll from Tuesday’s magnitude 6.3 earthquake in Christchurch climbed to 75. More than 300 people, including 27 Japanese, are missing.
■チェック
!
・declare 宣言する
・national state of emergency 国家非常事態
・missing 行方不明の
■対訳
「ニュージーランド地震、死者増大」
火曜日にクライストチャーチを襲ったマグニチュード6.3の地震で、死者が75人に達したのを受けて、ニュージーランドのジョン・キー首相が国家非常事態を宣言した。
行方不明者も、邦人27人を含む300人以上となっている。
■訳出のポイント
declare は de- (完全に)+ clare (明らかにする)という成り立ちの語で、「宣言する」 「言明する」 の意の動詞です。
英字新聞では、国家などが正式に 「~を宣言する」 「~を布告する」という文脈でよく登場します。
state はアメリカなどの 「州」 あるいは 「国家」 という名詞としてよく知られていますが、もともとは 「状態」 「状況」 「事態」 を意味する語です。
そこで state of emergency は文字通り 「緊急事態」 「非常事態」。
declare a national state of emergency で 「国家非常事態を宣言する」になります。
英字新聞でも最頻出重要表現である death toll は 「死亡者数」「犠牲者数」。
climb to ~ は 「~まで登る」 「~まで達する」 という言い方で、今日の場合は 「死亡者数が75人に達した」 という意味で使われています。
missing は 「~が欠ける」 「~がいない(ない)ことに気づく」という意味の動詞 miss の現在分詞が形容詞化した語。
そこで、人や物が 「あるべきところにいない(ない)」 「欠けている」「見当たらない」 という意味の形容詞になっています。
とくに、人が 「行方不明の」 という意味でよく登場するのでしっかり
■チェック
しておきましょう。
したがって、今日の第2文を直訳すると「日本人27人を含む、300人以上が行方不明である」→「行方不明者も、邦人27人を含む300人以上となっている」。
ニュージーランド南島の最大都市クライストチャーチ付近を震源とする強い地震で、現在までに75人が死亡、300人以上が行方不明になっているニュース。
行方不明者の中には日本人27人の名前もあるということで、安否が心配されます。
ニュージーランドは太平洋プレートとインド・オーストラリアプレートという2つのプレート(岩板)の境界に位置し、日本と同様に地震が頻繁に起こる “地震国” です。
昨年9月にもマグニチュード7.0の大地震が発生しましたが、震源地がクライストチャーチから西へ44キロとやや離れていたため大きな被害を免れました。
今回は震源がクライストチャーチの南東約10キロでほぼ直下に近く、深さも前回より浅かったため、古い建物を中心に大きな被害が出ているようです。
■編集後記
倒壊したビルの下敷きになっていると思われる富山の外国語専門学校の生徒さんを始め、邦人、27名が依然不明。
本当に心配です。
そのような状況の中、与党民主党はリーダーシップをとるどころか松木農水政務官の辞表提出問題で内乱崩壊状態。
どういう神経してんのか、という感じ。
内閣支持率は16%。
民主党支持率は13%。
政界は暗雲立ち込めています。
(裏)今日からJIMAイベントです。
明日は200名を集めての講演。