17 Dead in Florida High School Shooting
At least 17 people have been killed and dozens injured in a shooting on Wednesday afternoon at a high school in Parkland, Florida.
■チェック
・high school shooting 高校での銃撃
・dozens (of people) 数十人
■対訳
「米フロリダの高校で銃撃、17人死亡」
水曜午後、米フロリダ州パークランドの高校で銃撃事件があり、少なくとも17人が死亡、数十人が負傷した。
■訳出のポイント
shoot は
バスケットボールなどスポーツで 「シュートする」
の意味でも使われますが、
もともとは
弾丸、矢などで 「~を撃つ」 「射る」
という動詞です。
shooting はこの動詞 shoot の現在分詞が名詞になったもので
「射撃」 「発射」 「発砲」
の意味になります。
英字新聞では
「銃撃」 「銃撃事件」
を指す単語として頻出ですね。
今日の場合は
high school shooting で
「高校における銃撃(事件)」
ということです。
dozen は 「ダース」。
同種類の 「12個」 を意味します。
ただ、厳密に12というよりは 「1ダース前後」 というややあいまいなニュアンスで使われることもあります。
同様に、複数形の dozens だと
「数ダース」 ですが、
実際には 「数十」、
つまり10以上100以下の数を漠然と示す言い方になっています。
今日の本文では
dozens (of people) (have been) injured のように
( )内の単語を補って考えましょう。
つまり
「数十人が負傷した」
ということです。
米高校でまたしても銃乱射事件が起きました。
今回の容疑者は、その高校を退学させられた19歳の元男子生徒で、事件後間もなく拘束。
地元メディアによると、在学中は別の生徒を脅すなどの問題を起こす一方で、銃マニアとしても知られていたといいます。
■編集後記
米ライフル協会という米国最大の圧力団体があり、これが共和党のスポンサーにもなっているので、トランプとしてはなかなか銃規制について発言できない様子です。しかしなんか毎月のように高校や野外での銃乱射事件が米国で起きていますし、共和党になってからさらにそれがエスカレートしているような感じがします。
(裏)週末にかけて寒くなりそうです・・日本は獲得メダル数をどこまで伸ばせるか・・