Philippine President Says ‘Get Vaccinated or Go to Jail’
Philippine President Rodrigo Duterte said “You choose, vaccine or I will have you jailed,” in a televised address on Monday as his country fights against one of Asia’s worst Covid-19 epidemic.
■チェック
・get vaccinated ワクチン接種を受ける
・go to jail 刑務所に行く → 投獄される
・jail 【動詞】~を投獄する
・televised address テレビ演説
・fight against ~と闘う
・epidemic (感染症の)まん延、大流行
■対訳
「フィリピン大統領 『ワクチン接種しなければ投獄』」
アジアで最悪規模の新型コロナウイルス感染まん延と闘うフィリピンのロドリゴ・ドゥテルテ大統領は、月曜日のテレビ演説で 「ワクチンか投獄されるかを選ぶことになる」 と述べた。
■訳出のポイント
vaccinate は
vaccine 「ワクチン」 から派生した動詞で
病気に対する 「ワクチン(予防接種)をされる」
あるいは
「(人に)ワクチン接種をする」 の意。
通例
受動態の be vaccinated
あるいは
get vaccinated という形で
「ワクチン接種を受ける」
の意味で用います。
今日のタイトルでは
get vaccinated or go to jail
「ワクチン接種を受けなさい、さもなければ刑務所に行く(ことになる)」 →
「ワクチン接種しなければ投獄するぞ」
という意味合いになっています。
これは、本文で引用されているドゥテルテ大統領のことば、
“You choose, vaccine or I will have you jailed”
「あなたたちはワクチン(接種)を選ぶ、そうしなければ私が(あなたたちを)投獄させる」
を、簡潔に表現したものです。
ちなみに
I will have you jailed における have は
【使役】の用法となっています。
つまり、「~してもらう」 「~させる」
という意味で、
直訳すると
「私は(誰かに)あなたを投獄してもらう」
「(誰かに)あなたを投獄させる」。
要するに、大統領が自らの手で ”投獄する” のではなく、
誰か(おそらく警察などの当局)に “投獄させる”
という意味合いになっています。
本文この部分の対訳では、
簡潔でわかりやすいように
「「あなたたちはワクチン(接種)を選ぶ、そうしなければ私がに(あなたたちを)投獄させる」 →
「ワクチンを選びなさい、さもなければ私があなたたちを投獄させる」 →
「(あなたたちは)ワクチンか投獄されるかを選らぶことになる」
と訳しています。
本文後半の as his country… 以下は
「彼の国(=ドゥテルテ大統領=フィリピン)がアジアで最悪の新型コロナウイルス感染まん延のひとつと闘う中で」 →
「フィリピンがアジアで最悪規模の新型コロナウイルス感染まん延と闘う中で」。
対訳では、この部分を形容詞節的に文頭に持っていき、
「アジアで最悪規模の新型コロナウイルス感染まん延と闘う(フィリピンのロドリゴ・ドゥテルテ大統領)」
としているわけです。
新型コロナ感染の大流行で、累計感染者数は130万人超、死者は2万3000人を超えているフィリピン。
現時点で1回以上ワクチン接種を受けたのは人口1億1千万人の約6%にとどまっているということです。
この状況を受けて、ドゥテルテ大統領がテレビ演説の中で、ワクチン接種を拒否する国民に対して、
「ワクチンを打つか投獄するかを選ぶことになる」
と警告した、というニュースでした。
■編集後記
時にフィリピン版トランプ氏とも称されるドゥテルテ大統領。。。暴言と紙一重の過激な発言、そして結果を出すためには手段、そして犠牲も厭わないような強引なやり方には内外で賛否両論分かれますね。ワクチン接種については、日本では個人の自由意志による選択であるものの、組織や集団による圧力があるのも確かなようです。
(裏)朝ジョギングから帰った瞬間にすごい雨。一瞬でやみ、今日は晴れ予報