Beckham-Mania Grips Globe as Spain Gets New Star
Beckham-mania spread across the globe on Wednesday as the England soccer captain’s move to Real Madrid from Manchester United gripped fans from Spain to Japan, where the player arrived on a promotional tour.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・mania 熱狂、熱意、マニア
・grip とらえる、握る、がっちりつかむ
・spread across …中に広がる
■対訳
「スペインの新スター獲得に伴い、ベッカム熱世界を包み込む」
英国代表サッカーチーム主将のマンチェスター・ユナイテッドからレアル・マドリードへ移籍のニュースが、スペインを始め同選手がプロモーションのため到着した日本に至るまでのファンをがっちりとらえた水曜日、ベッカム熱は世界中に広がった。
■訳出のポイント
soccer は米国英語だと考えてください。英国圏(旧大英帝国のオーストラリアやニュージーランド等を含む)ではfootball を用います。しかしこの football は米国では American football (アメフト)のことになりますので、要注意!
glove は the globe で「地球」= the earth 、または「世界」の意味です。
その他にも「地球儀」など「球状のもの」という意味もあります。
spread across the globe で「世界中に広がる」となります。
また、動詞 spread は過去形・過去分詞も同形の不規則動詞なので、ご注意を。
■編集後記
(マトリックス新作、ザ・コア ネタバレありです。ご注意を)
日本のベッカム熱、凄いですねー。
ただ、大手のテレビ局ががベッカム「様」と様付けで呼ぶのはいかがなものかな、と思います。
友達とベッカムの話をしているとき、「ベッカム様」と様付けで呼ぶ人いますか??まあ、どうせおふざけなのでそんなことはどうでもよいですが、「マトリックス リローデッド」と「ザ・コア」を観にいってきました。
前者は前作が凄すぎたために超期待しておりましたが、ガッカリです。前作よりも落ちます。
ネオが空を飛ぶシーンは、同じような夢を観たことがあり、共感。
前半、眠くなるかもしれません。「ザ・コア」はアルマゲドン(←大好き!)のパクリといったところでしょうか。
次々にコア(地核)を目指す船の乗組員が死んでいきますが、その死に方がいかにもとってつけたようなんですね。
ハッカーの少年が出てきますが、これが私の友人にそっくりで、そのことばかり考えながら観てました。