North Korea Warns U.S., Japan Against Blockade
North Korea vowed on Tuesday to retaliate against any U.S.-led blockade of the Stalinist state, which Secretary of State Colin Powell said was in dire straits and living on Chinese handouts.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・blockade 封鎖、妨害
・retaliate against 〜に対抗する、〜に復しゅうする
・dire 悲惨な、不吉な、極度な
・strait 苦境、困難、難局
・handout 施し、恵み
■対訳
「北朝鮮、封鎖に対して米国・日本に警告」
北朝鮮は火曜日、米国主導による同国に対するいかなる封鎖にも立ち向かうことを宣言した。
コリン・パウエル米国国務長官は、このスターリン主義国は困難の極致の中、中国の施しのみに頼っている、と語った。
■訳出のポイント
vow to… は「…することを宣言する、断言する」という意味です。
報道でよく目にする表現ですから、憶えておいてください。
live on… は「…だけを食べて暮らす」というのが直接の意味です。
そこから派生して「…だけで生活する」「…だけを頼りにする」という意味にも使われます。
live on rice and miso-soup (ご飯と味噌汁を常食とする)
live on a pension (年金で暮らす)
live on one’s own (自分自身に頼って暮らす→自活する)
*ちなみに味噌汁は以前 soy-bean soup といったものですが、最近では欧米でも miso-soup で通じるようになっています。miso は tsunami, sushi と並んで、日本語がそのまま英単語として受け入れられるようになった英語における、数少ない日本語を語源とする”外来語”のひとつと言えます。
■編集後記
6年ぶりに米国留学時代の友人に会って一杯やりました。
彼は箱崎にある巨大企業に勤めていて、様々な情報を仕入れました。
自分で描いたり、実践しているビジネスのプランが100%だと思っていても、視点を変えるとまだまだ努力不足であることが分かります。
ヤドカリのように殻をかぶっている自分が分かります。
今夜、サッカー、コンフェデレーションズカップ、日本対ニュージーランドがあります。
「殻を破れ!」と中田英寿が他の選手に向かって、練習開始前に語ったといいます。
周りを気にせず、自分で考えたことを即実行に移す、これができないと、ジーコ監督の描くプレーはできないという。