Potter Gets Very Angry in Book Five, Rowling Says
Harry Potter gets very angry in Book Five of the wizard saga but, as the hormones kick in, he does at least have “a relationship of sorts,” author JK Rowling has revealed.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・saga 冒険談、英雄物語
・kick in 始まる、作動する
・author 著者、作者
・reveal 打ち明ける、明らかにする
■対訳
「第5巻ではポッターが大憤慨、ローリング女史は語る」
魔法使いの冒険物語第5巻では、ハリー・ポッターが大憤慨、しかし思春期を迎えたハリーは一応「恋愛関係のようなもの」を経験する、と著者のJKローリング女史が明らかにした。
■訳出のポイント
as the hormones kick in… の部分は直訳すると「ホルモンが作動するとともに」となります。
ここでいうホルモンは思春期に分泌が始まるホルモンのこと。
そこで「思春期を迎えた」と意訳しました。
kick in はサッカーでボールを蹴り入れる(キック・インする)という意味ももちろんありますが、ここでは「始まる、作動する」という意味です。
これは特に口語でよく使われる表現です。
「作用・効果が始まる」という感じでしょうか。
例えば、頭痛で鎮痛剤を飲んだ時にこんな風に使います。
The painkiller I took a while ago finally started kicking in.
(さっき飲んだ鎮痛剤がやっと効き始めた。)
…of sorts は「ある種の、ちょっとした、まがりなりの…」などという意味です。
はっきりと「…である」と断言するに至らない状態、物に対して後ろにくっ付けたり、意図的に(例えば恥ずかしいときなど)言葉をにごしたりする表現です。
また relationship は「関係」というのが一般的な意味ですが、
特に「男女関係」「恋愛関係」(male-female relationship, romantic relationship )
の意味に使われることも多い単語です。