Vatican Slams Moves to Legalize Same-Sex Marriage
The Vatican condemned same-sex unions as deviant and a threat to society on Thursday in a fresh attempt to halt the growing momentum toward legalizing gay marriage in North America and Europe.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・slam 激しく非難する、糾弾する
・legalize 合法化する
・deviant 逸脱した、外れた
・momentum はずみ、勢い
■対訳
「ローマ法王、同性間結婚合法化へ動きを糾弾」
ローマ法王は木曜日、北米や欧州における同性間結婚合法化に向けて高まる勢いを止めようという新たな試みの中で、同性間結婚は異常であり社会に対する脅威だ、と激しく非難した。
■訳出のポイント
Vatican は Pope(ローマ法王)が住む Vatican City(バチカン市国)にあるVatican Palece(バチカン宮殿)を指しますが、White House が米大統領を意味するように、ローマ法王を意味して使われることもしばしばあります。
slam はもともと「激しく打ちつける」「たたきつける」という意味の動詞ですが、そこから派生して「激しく非難する」「糾弾する」という意味でも使われます。その場合、本文に出ている condemmn と同じ意味になります。
union はあらゆる意味の「結合」を表し、「結婚」もそのひとつです。
legalize は形容詞 legal(法律の、法定の)にize が付いて動詞となったもの。
このように形容詞+ize (英国では ise)を付けると、「…にする」「…化する」という動詞ができます。
また、さらに-ize が -ization になると名詞になることも確認してください!
例:
legal(法律の)→legalize(合法化する)→legalization(合法化)
real(現実の)→realize(実現する)→realization(実現・現実化)
civil(文明の)→civilize(文明化する)→civilization(文明)
■編集後記
気がついたら巨人は4位。
今年はジャイアンツが弱いおかげで、私が夜のTVチャンネルを占拠しないので家庭が平和です。
阪神はもう優勝確実ですが、道頓堀川へのダイビングは危険ですから気をつけましょう。
先日水槽の水換えをしましたが、なんと死んだのに気づかなかった魚が出てきました。
そして水槽の底のサンゴ石を洗うと汚い汚い。。。あ、これは道頓堀川だとふと思ってしまいました。
とてもこんな中に飛び込むことはできないー。
ビデオテープのHDDダビング作業は順調に進んでいます。
すでに15本くらい処理しました。
子供の成長の記録をデジタルとして残す貴重な仕事です。
本人が将来グレたらこのDVDをお返しにプレゼントしようと思います。
先日たまたまネットサーフィンをしていたら、犯罪や事故で子供を失ったご両親のサイトに行き着きました。
そこから始まっていろんなリンクを辿り、結局朝の4時ころまで見てました。
星になった子供たち。その間、私は涙がとまりませんでした。
そして子供が元気で育っていることの幸せ、普段あまり意識しないその幸せを心の底から実感しました。