Germany Arrests 25 for Coup Plot
Germany’s federal prosecutor’s office said on Wednesday that twenty-five people were arrested on suspicion of plotting to overthrow the government.
■チェック
・arrest ~を逮捕する
・coup plot クーデター計画
・federal prosecutor’s office 【ドイツ】連邦検察
・on suspicion of ~の容疑で
・plot 【動詞】(悪事を)たくらむ、企てる
・overthrow the government 政府を転覆させる
■対訳
「ドイツ、クーデター計画容疑で25人逮捕」
ドイツ連邦検察は水曜日、政府転覆を企てていた容疑で25人が逮捕されたと発表した。
■訳出のポイント
plot はもともと、
「共同謀議」 を意味する古英語 complot の短縮形。
ここから、
裏切りなどの 「陰謀」 「たくらみ」 「密かな計画」
を意味する名詞となっています。
今日のタイトルでは
coup plot で
「クーデターのたくらみ」 「クーデター計画」
ということですね。
plot はまた、
「~をたくらむ」
という動詞でもあります。
plot to V で
「~することを(密かに)企てる」
という言い方になるわけです。
したがって、本文では
plot to overthrow the government で
「政府を転覆させることを企てる」
「政府転覆を密かに計画する」
となっています。
そして、
on suspicion of ~ が
「~の疑いで」「~の容疑で」
という言い方なので、
本文末尾の
on suspicion of plotting to overthrow the government
の部分は
「政府を転覆させることを企てていた容疑で」 →
「政府転覆を企てていた容疑で」
ということですね。
prosecutor は
「検察官」 「検事」 で、
prosecutor’s office だと
「検察官(検事)の事務所(=機関)」 → 「検察(局、庁)」。
そこで、本文頭の
Germany’s federal prosecutor’s office は
「ドイツ連邦検察」
となっています。
ドイツの検察当局は7日、国家の転覆を図る国内極右テロ組織に関わっていたとして、25人を逮捕しました。
ドイツ連邦警察は7日、警察官約3000人を動員。
国内各地およびイタリア、オーストリアのあわせて130ヶ所以上でこの組織の摘発に乗り出し、組織参加者および支援者のあわせて25人を逮捕したということです。
発表によると、首謀者の1人は
Heinrich XIII 「ハインリッヒ13世」
を名乗る古い貴族一家の一員。
この一族は代々 Heinrich を名乗るそうで、
その13代目ということのようです。
武装して連邦議会の議事堂を襲撃する具体的な計画を立てていた疑いがあるといいます。
かねてからドイツ警察の監視対象になっていた、
Reichsbürger (= Citizen of the Reich)
「ライヒスビュルガー(帝国市民)」 運動
の関係者も含まれていました。
現代ドイツ国家を認めず、武力・暴力を推奨して人種差別的な陰謀論を繰り広げるグループということです。
■編集後記
クリスマス、年末が近づくと、世間のお祝いムードと拮抗するように陰謀、暴力のベクトルも高まるような気がします。世界で、日本で、何ごともなく平和な年末年始が迎えられますように。。。
<書籍版 読者の声>
とにかく読みやすい。混雑した通勤電車でも読める大きさ!文量と内容の濃さが素晴らしく、
TOEICテストの準備で活用しています。→ https://amzn.to/3uqtH1I
(裏)MacBook Pro を新調しようか迷ってます。最大のネックはUSBポートが少ないこと・・・