Iraq Bomb Kills 2 U.S. Soldiers, More Attacks Feared
Guerrillas killed two U.S. soldiers on Saturday in a bomb blast in northern Iraq, and warnings of further bloodshed prompted fearful Iraqis to stay off the streets and keep their children out of
school.
■チェック
!
・guerrilla ゲリラ
・bloodshed 流血、殺害
・prompt 〜を促す
■対訳
「イラクの爆弾が米軍兵二人を殺害、さらなる攻撃の恐れ」
土曜日、イラク北部で発生したゲリラによる爆破で米軍兵二人が死亡し、さらなる流血が警告されたため、恐れをなしたイラク国民は外出を控え、子どもたちを学校に行かせないようにした。
■訳出のポイント
前半の部分は、直訳すると
「イラク北部における爆破で、ゲリラが米軍兵二人を殺害した」となります。
このままでも意味は通じますが、不自然な日本語ですね。
そこで、対訳で示したように、
「イラク北部で発生したゲリラによる爆破で、米軍兵二人が死亡した」とします。
後半部分の方は、同じように直訳すると
「さらなる流血の警告が、恐れをなしたイラク国民に外出を控え、子供たちを学校に行かせないように、促した。」となります。
ここでは、prompt を「促す」と訳していますが、これは「警告」の中に、具体的に「外出するな」「子どもを学校に行かせるな」という内容があった、というわけでは決してありません。そうではなくて、「さらなる流血があるかもしれないという警告」が結果としてイラクの人たちのこうした警戒行動を「促す」ことになったのです。
prompt はこういうニュアンスを含んだ動詞です。
〈 A prompt B to 動詞 〉という形を訳すときには、
「A は B が 〜 するように促す」ということになりますが、
「A によって B は〜する」と訳した方が、自然な日本語表現になる場合が多いです。
対訳でもそのように訳しています。
stay off 〜 で「〜離れた状態でいる」「〜を控える」という表現です。
stay off the streets は「道から離れた状態でいる」→「外出を控える」となります。
■編集後記
私がビートルズファンであることは古くからの読者なら知っているはず。。。
で、昨日、日本のビートルズバンドとしてはNO.1であるパロッツというバンドを見に、六本木のアビーロードというライブハウスへ行ってきました。
実はパロッツは6年くらい前まではキャバンクラブというライブハウスで演奏していたのですが、私も当時はかなり通いつめておりました。
その後、突然イギリスへ旅立ち、私もそれ以来ご無沙汰でした。
その間、結婚して子供ができ、なかなか夜、カミサン(←私以上のビートルズマニア)と外出することはできませんでしたが、昨夜、子供を弟に預け、行ってきました!
メンバーは6年前とはかなり変わっていましたが、ボーカルの吉井さんはそのまま!
5回のステージを全て見てきました。
しかも途中、なんとストレイキャッツ(80年代のロカビリーバンド)のブライアン・セッツァー(20代以下の人は知らないだろうなー)が客で来ていて(あ、こんなこと書いていいのかな??まあ、いいや!)、パロッツと一緒に演奏!
場内騒然の大盛り上がり!パロッツは過去には故ロバートパーマー(パワーステーションでデュランデュランと組んだあのロバートパーマーですよ!54歳で亡くなりましたが。)、
TOTOのギタリスト、スティーブ・ルカサーがお忍びで見に来て一緒に演奏したほどビートルズマニアの間では世界的に有名なんです。
アビーロード、六本木で検索して、ぜひ一度行って見て下さい。
金曜日、土曜日は予約して行ったほうがいいです。まず座れません〜!!