Kadokawa Chair Arrested over Tokyo Olympics Bribery Scandal
Tsuguhiko Kadokawa, the chairman of major Japanese publisher Kadokawa, was arrested Wednesday on suspicion of bribing a former member of the Tokyo Games organizing committee.
■チェック
・Chair (=chairman) 会長
・(be) arrested 逮捕される
・bribery scandal 贈収賄事件、汚職
・publisher 出版社
・on suspicion of ~の疑い(容疑)で
・bribe 【動詞】~に賄賂を贈る
・Tokyo Games organizing committee 東京五輪組織委員会
■対訳
「KADOKAWA 会長を逮捕、東京五輪贈収賄事件めぐり」
日本の大手出版社 KADOKAWA の角川歴彦会長が水曜日、東京五輪組織委員会の元メンバーに対する贈賄の疑いで逮捕された。
■訳出のポイント
chair は
「いす」を意味する名詞としておなじみですね。
ここから
「議長(会長)のいす」 → 「議長(会長)席」 → 「議長(会長)」
という意味でも使われるようになったものです。
chairman (chairwoman) も同義ですね。
bribe はもともと
「賄賂(わいろ)
を意味する名詞。
ここから
「~に賄賂を贈る」 「~に贈賄する」
という動詞としてもよく使われます。
また、この bribe に
「…すること」 という名詞をつくる接尾辞 -ery がついた
bribery は
「賄賂を贈る(受け取る)こと」 → 「贈(収)賄」 「贈(収)賄行為」
という名詞です。
そこで、今日のタイトルの
Tokyo Olympics Bribery Scandal は
「東京五輪贈収賄スキャンダル」 「東京五輪贈収賄事件」
というわけですね。
suspicion は
「疑い」 「疑念」 「疑惑」
という名詞。
「容疑」「嫌疑」
に当たる語としてもしばしば登場します。
on suspicion of ~ で
「~の疑いで」 「~の容疑(嫌疑)で」
という言い方なっています。
「東京オリンピック」 は
Tokyo Olympics
というのが一般的ですが、
正式には
Tokyo Olympic Games で、
文脈から明らかな場合には、しばしば
Tokyo Games
のように略されます。
今日の場合も
Tokyo (Olympic) Games organizing committee で
「東京五輪組織委員会」
ということですね。
東京五輪汚職事件をめぐり、東京地検特捜部は9月14日、大会スポンサーだった出版大手 KADOKAWA の角川歴彦会長が、大会組織委員会の元理事に総額6900万円の賄賂を贈ったとして、新たに贈賄の疑いで逮捕しました。
特捜部の調べによると、角川会長は大会スポンサー選定などで便宜を受けたことへの謝礼として、大会組織委員会元理事ですでに収賄で逮捕されている高橋治之容疑者に去年までの3年間に総額6900万円の賄賂を提供した、ということです。
KADOKAWA からは、すでに今月6日に元専務と担当室長の2人が高橋元理事への贈賄容疑で逮捕されていました。
その前日には、
KADOKAWA が捜査対象になっていることについては
「本当に思いがけなく戸惑っている」
賄賂の認識については
「全くありません」
と語っていた同社のトップ=会長が、今回新たに逮捕されるというなかなか衝撃的な展開になったわけですね。
■編集後記
続々と芋づる式に出てきますね。「平和の祭典」のはずが完全に「汚職の祭典」と化しています。次は我が身と生きた心地のしない政治家、経営者が他にもいるのでしょうね。権力とカネにまみれたどす黒い人間模様を描いた作品といえば、松本清張の「日本の黒い霧」です。
https://amzn.to/3eItLp1
今日の動画
https://youtu.be/3BvRau0LDl4
(裏)明日からの3連休、台風の被害がでなければ良いですね・・