U.S. House Passes Healthcare Reform Bill
The U.S. House of Representatives passed on Sunday a landmark healthcare overhaul bill that will allow President Barack Obama to realize his No.1 domestic priority.
■チェック
!
・House of Representatives (米)下院
・healthcare reform (overhaul) bill 医療保険改革法案
・landmark 画期的な、歴史的な
・No.1 domestic priority 内政の最重要課題
■対訳
「米議会、医療保険改革法案を可決」
米下院が日曜日、歴史的な医療保険改革法案を可決した。
これによって、バラク・オバマ大統領が掲げる内政の最重要課題が実現する見込みだ。
■訳出のポイント
名詞 house は「家」の意味で誰にでも知られている単語ですが、「議会」「議院」 の意味もあります。
そこで、House of Representatives は米国の 「下院」 です。
ちなみに、米国のもうひとつの議院である「上院」 は Senate 。
併せて確認しておきましょう。
pass も 「通る」 「過ぎる」 などの意味でよく知られる基本動詞ですが、英字新聞では議案・法案などを 「可決する」 の意味です。
overhaul はもともと over(すっかり) + haul(調整する)という成り立ちの動詞で、「~を分解点検(修理)する」「~を(分解して)詳しく整備する」 の意味です。
ここから、「精査する」 「洗い直す」 「見直す」 という意味で使われます。
そして、名詞だと「精査」「見直し」になるわけです。
healthcare overhaul bill とは 「医療保険を見直す法案」 ということで、タイトルの healthcare reform bill 「医療保険改革法案」 を言い換えたものです。
priority は重要度や緊急度において 「優先する(される)こと」 を意味します。
なかなか日本語にしづらい単語ではありますが、「優先事項」「緊急事項」 などの訳を当てることが多いようです。
そこで、his No.1 domestic priority は直訳すると「彼の第一の国内優先事項」で、彼というのはオバマ大統領ですから、大統領の国内優先事項といえば、すなわち 「内政の最重要課題」 を意味します。
allow 人 to Vは「人にVすることを許可する」 →「人が~するのを可能にする」 という言い方。
したがって、文の後半 that will allow President Barack Obama to realize his No.1 domestic priority の部分は、「バラク・オバマ大統領が内政の重要課題を実現するのを可能にする(医療保険改革法案)」。
これを踏まえて文全体を日本語にすると「米下院が日曜日、バラク・オバマ大統領が内政の最重要課題を実現させることを可能にする、歴史的な医療保険改革法案を可決した」。
これをわかりやすく意訳したものが、対訳の「米下院が日曜日、歴史的な医療保険改革法案を可決した。
これによって、バラク・オバマ大統領が掲げる内政の最重要課題が実現する見込みだ。」というわけです。
■編集後記
ちょっと損したな、と思うことって日常ではよくあるはずです。
僕の知人が先日テレビドラマシリーズのDVDを6本借りて、結局、観たのは1本で残りの5本は観ずに返却(借りなおしたほうが延長料金よりも安いですよね)。。
これってかなり「損した気分」になりますね^^;
あと、観光地ですごく目立つ看板に寄せられて入ったレストラン。
食べてみたらおいしくない、しかし値段だけは立派。
これもかなり損した気分になります。
ところで!
「TOEIC激伸の”凄い本”」という無料冊子、口コミで広がっているのか、僕のところに毎週、何件か問い合わせがあるのですが、配布元は、僕ではなく、東京SIMさんです。先週担当のSさんに電話して、本メルマガ用に250冊確保完了!
先着250名限定の無料小冊子なので、持ってない方はこの機会に必ず入手してください。
TOEICのリスニング試験のスコアアップ間違いなしです!
http://tokyo-sim.com/sb_eij/#form
(裏)久しぶりに那須の温泉へ。
しかし、治療した歯が痛み、きつかった。。