毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

『世界最大』キリスト像、ポーランドに出現

Pocket

‘World’s Tallest’ Jesus Statue Erected in Poland

A gigantic statue of Jesus, 33 meters (108 feet) high, rose majestically in Swiebodzin, western Poland, claiming to be the world’s tallest statue of Christ.

■チェック

・erect  ~を組み立てる
・gigantic  巨大な
・majestically  堂々と、荘厳に

■対訳

「『世界最大』キリスト像、ポーランドに出現」

ポーランド西部のシフィエボジンで、世界最大とうたう高さ33メートル(108フィート)の巨大なキリスト像が堂々とそびえ立った。

■訳出のポイント

erect は 「~を立てる」 「直立させる」 あるいは「~を組み立てる(建築する)」 という動詞。

家や像などを 「立てる」 「建てる」 という意味(= build) の正式語としても使われます。

gigantic は 「巨人」 という意味でおなじみの名詞 giant と仲間の形容詞で、もともとは 「巨人のような」 の意。

ここから 「巨大な」 「非常に大きな」 という意味になっています。

そこで、a gigantic statue of Jesus で 「巨大なキリスト像」ということです。

majestic は 「威厳」 「荘厳さ」 という意味の名詞 majesty の形容詞形で「威厳のある」 「堂々とした」。

今日登場している majestically はこの majestic から派生した副詞で「荘厳に」 「堂々と」 となります。

日本語の 「クレームをつける」 の語源である claim ですが、英語の意味は 「主張する」 「申し立てる」 あるいは 「要求する」「請求する」 であり、”文句をいう” “苦情を申し立てる”という意味にはならないので、注意しましょう。

したがって、claiming to be the world’s tallest statue of Christ は「世界一高いキリスト像であると主張している」 →「世界最大(のキリスト像)とうたう」 ということです。

Jesus Christ は日本語では 「イエス・キリスト」。

言わずと知れたキリスト教の開祖です。

英語では Jesus とも Christ ともいわれますが、対訳ではどちらも「キリスト」 と訳しています。

このキリスト像は、地元の神父が寄付金を募って建設したもので、33メートルという本体の高さはキリストの没年齢(33歳といわれる)にちなんだそうです。

この本体に台座と、3メートルある王冠を加えると計51メートルとなり、ブラジルのリオデジャネイロにある高さ38メートルのキリスト像をしのぐとか・・・

■編集後記

そのキリスト像の写真はこちらです。
http://bit.ly/aIiI8h

でもやはりリオデジャネイロコルコバードの丘にあるキリスト像はもともと建っているところが高台のためインパクトあります(標高710メートル)。
いろんな映画の世界崩壊のシーンではなぜか必ず出てきますね。
http://amzn.to/bOHqom

(裏)尖閣諸島のビデオ流出、グーグルが情報提供拒む、か。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク