Unrest Spreads in Uzbek
The death toll from a crackdown by Uzbekistan security forces is increasing amid reports that unrest has spread from Andijan to at least three other towns.
■チェック
!
・death toll 死亡者数
・unrest 騒乱
・crackdown 弾圧
・amid 〜最中に
■対訳
「ウズベキスタンで騒乱広がる」
ウズベキスタンでの騒乱はアンディジャンから少なくとも別の3つの町に広がっていると報道される中、同国軍治安部隊による弾圧の犠牲者数が増加している。
■訳出のポイント
crackdown は「違法行為に対する当局の取り締まり」や「法律の厳格な施行」という意味の名詞です。
この行為は国・軍隊・警察など権威のあるものによって施行されること、そして多くの場合武力が伴うことが、この単語のニュアンスです。
crackdown on A by B で、「Aに対するBによる弾圧」という意味になります。
crackdown on terrorism by FBI 「FBIによるテロの弾圧」のように使います。
文の後半部分はわかりにくいかもしれませんが、amid reports that… で「…という報道の最中に」→「…という報道がなされる中で」となります。
spread from A to B で「AからBに広がる」という表現になります。
とくに、ガンや感染症などの疾病が広がる場合によく使われます。
例: His cancer spread from his liver to elsewhere in his body.
「彼のガンは肝臓から体のほかの部分に広がった。」
今日の場合は、ウズベキスタンの騒乱が、ひとつの町から他の町々に広がっている様子を指しています。
■編集後記
最近、mixiにはまっています。僕の名前で検索すると分かると思いますので追加リクエスト待ってます!!
最近のメルマガの傾向を見ていると上にあげたスピリチュアル系のものが増えてますね。なかなかいい傾向です(笑)
ゆうきさんとは結構共通点がありました。高校2年頃、金縛りによく合ったとか(笑)同じ早稲田の卒業だとか、音楽活動をやっているとか、まともに就職しないとか(爆)
(裏)
青山のオフィスを移転することになりました。今度は溜池山王という場所。
全日空ホテルとかアークヒルズの近くです。