British Spy Found Dead in Ireland
A former Sinn Fein top official, Denis Donaldson, who had recently been exposed as a British spy, was found fatally shot Tuesday after apparently being tortured, according to the police.
■チェック
!
・expose 暴露する
・fatally 致命的に
・apparently どうやら〜らしい
・torture [動詞]拷問する
■対訳
「英国のスパイ、アイルランドで遺体で発見」
警察によると、先ごろ英国のスパイであることが発覚したシンフェイン党のデニス・ドナルドソン元幹部が、拷問後に射殺された様態で火曜日に発見された。
■訳出のポイント
be found dead で「遺体で発見される」「死体となって発見される」という表現。
タイトルでは be が省かれています。
同様に was found fatally shot の部分も同様で、直訳すると「致命的に撃たれて発見された」となり、すなわち「射殺体で発見された」の意味になります。
Sinn Fein(=Sinn Fein Party) 「シンフェイン党」は、北アイルランドの英国からの独立・アイルランドの統一を目指して1905年に結成され、その後アイルランド共和軍 Irish Republican Army (IRA)に参加し、その政治部門となりました。
expose は、もともと風雨・日光・外気・危険・攻撃・批評などに「さらす」という意味。
ここから、「人目にさらす」→「(正体・秘密などを)暴く」という場合に使われるようになりました。
今日の場合は、この受動態 be exposed で「露呈した」「発覚した」ということです。
apparently は、はっきり確認はされていないが、外見上から判断あるいは推測できることを表す単語で、「外見上〜」「見たところ〜」「どうやら〜らしい」という意味になります。
今日の場合は「外見から判断するとどうやら拷問されて、その後に殺されたらしい」という意味で使われています。
そこで、対訳では「拷問後に射殺された様態で発見された」としました。
■編集後記
日本時間の明朝からマスターズが始まりますね!!1度でいいですから、プロでさえプレーするのが難しいと言われているオーガスタでプレーしたいものです。
しかし、495ヤードのパー4って信じられます??
先日より僕が主催する私塾が第4期生を募集しています。
言っておきますが英語を学ぶ塾ではなく、インターネットで稼ぐための塾です。たくさんのメルマガ発行者、アフィリエイターが参加しています。
以下のページから!
http://ishidajyuku.com/ijk004/sys/aff/support.cgi
(裏)
大阪上空、いい天気です!