毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

失業手当受給者数、過去20年で最高に

Pocket

Jobless Benefit Rolls Hit 20-Year High

The number of jobless Americans receiving benefits hit its highest point in more than 20 years last month, the government said on Thursday in a report underscoring the persistent weakness of the U.S. labor market.

◇◆◇◆◇◆

■チェック


・roll 名簿
・benefit 給付金、手当て
・underscore 強調する
・persistent 根強い

■対訳

「失業手当受給者数、過去20年で最高に」

失業手当を受け取っている米国人の数が先月過去20余年の最高値に達したことを、同政府は木曜日、米国の労働市場の根強い脆弱性を強調した報告書の中で、明らかにした。

■訳出のポイント
タイトルにも記事中にも使われている hit はお馴染みの「打つ」と訳しては意味が通じません。
ここでは、「〜に達する、〜に着く、〜に到る」という意味です。
この場合、後ろには「最高値」「最低値」など記録的な値に達したことを表す表現、あるいは具体的な数字が来ることが、ほとんどです。
例:After you hit 30, it’s all downhill.
(30を過ぎたら、後は下り坂だよ。)

jobless は文字通り「仕事がないこと」→「失業」。
どちらかというと口語的表現で、 unemployment の方が一般的に使われるようです。
unemployment benefit 「失業手当」も合わせて覚えておきましょう。

roll は、「巻物」から派生して「名簿」という意味があります。
ここは、失業手当を受け取っている人の名簿に記載されている数(The number of jobless Americans receiving benefits)の意味ですから、「失業手当受給者数」としてみました。

■編集後記

今日は異常な暑さです。早く梅雨に明けてもらいたいものです。
来週、私の会社の夏恒例、慰安旅行があるかあらです!
伊豆は下田を直撃します!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク