フェイスブックが政治広告を制限、米大統領選直前の1週間

Facebook to Limit Political Ads in Week Before US Presidential Election

Facebook announced Thursday that it will not accept new political advertising in the seven days prior to the U.S. presidential election on November 3rd.

■チェック

・limit 【動詞】~を制限する
・political ads (=advertising)  政治広告
・presidential election 大統領選挙
・accept  ~を受けつける
・prior to ~より前に、~に先立って

■対訳

「フェイスブックが政治広告を制限、米大統領選直前の1週間」

フェイスブックは木曜日、11月3日の米大統領選直前の7日間は、新たな正規広告を受けつけない、と発表した。

■訳出のポイント

日本語でも 「リミット」 は浸透しているように、

limit はもともと

最小・最大の 「限度」 「限界」 の意。

ここから、

「境界線」 「範囲」 「制限」

といった意味でも使われる名詞です。

そして、

「~を制限する」 「~を限定する」

と言う動詞としてもしばしば用いられるので、確認しておきましょう。

今日のタイトルでは

limit political ads で

「政治広告を制限する」

と言うことですね。

そして、続く

in Week before US presidential election は

「米大統領選挙の前の週に」 →

「米大統領選挙直前の1週間に」

となっています。

また、この部分は、本文の後半では

in the seven days prior to the U.S. presidential election on November 3rd

「11月3日の米大統領選より前の7日間に」 →

「11月3日の米大統領戦の直前7日間に」

と言い換えられているわけです。

accept は

「~を受け入れる」 「~を受諾する」

といった意味で広く使われる動詞ですね。

今日の場合は

accept new political advertising で

「新たな政治広告を受けつける」

という意味になっています。

フェイスブック(FB) は、2016年の前回の米大統領選で誤情報拡散の中心となり、有権者の投票行動に影響を及ぼしたとして批判の的になりました。

また、その後も、トランプ大統領の国民の分断をあおるような投稿について “言論の自由” を重視して黙認。

広告主の離反を招きました。

今回の発表は、こうした経緯を踏まえた上での、同社の方針転換と捉えてよいでしょう。

選挙結果を左右しかねない情報操作や誤情報などが、政治広告を発端にして拡散するような事態を防ごうというわけですね。

■編集後記

ネット、そして SNS の影響力を実感させられるニュース。。。どちらも、もはや我々の生活に欠かせないものとなっていますが、そのパワーは諸刃の剣でもあります。利用する身としては、常にその点を忘れずにいたいですね。

(裏)今日は暑かったですね!九州地方にお住まいの方、台風10号十分お気をつけください。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク