Taylor Pleads Not Guilty
Former Liberian President Charles Taylor, who has been charged with crimes against humanity, pleaded not guilty before an international war crimes tribunal in Sierra Leone on Monday.
■チェック
!
・plead not guilty 無罪を主張する
・crime against humanity 人道犯罪
・war crimes tribunal 戦犯法廷
■対訳
「テーラー元大統領、無罪を主張」
人道犯罪に問われているリベリアのチャールズ・テーラー元大統領は月曜日、シエラレオネの国際戦犯法廷で無罪を主張した。
■訳出のポイント
plead は「申し立てる」「訴える」「主張する」という意味で、裁判関連で頻出の他動詞です。
plead not guilty は「有罪でないことを訴える」=「無罪を主張する」の意味で、plead innocence ということもできます。
be charged with 〜 も頻出で、これは「〜の罪で告発されて」「〜の疑いで起訴されて」という意味になります。
今日の場合は、 been charged with crimes against humanity で「人道犯罪に問われている」と訳しています。
war crime で「戦争犯罪」です。
war crimes tribunal 「戦犯法廷」という言い方も覚えておきましょう。
■編集後記
昨日のSpring Stormの記事に対して、読者のkumiさんからメールをいただきました。
> アメリカはオハイオ州Lovelandのkumiです。
>
> このSpring Stormうちの辺りも通っていきました。
>
> Tornade Watch (竜巻注意報)がずーっと出ていて、
> Thander Storm Warning(雷嵐警報)でサイレンがなったりして
> 地下室に避難か・・・?と思いましたがじき解除されほっとしました。
> 9歳の一番下の子が懐中電灯握りしめ、私はノートパソコン抱きかかえて
> テレビで流れる情報に家族で釘付けになっていた日曜の晩でした。
>
> でも、このThnder Storm Warning でサイレンがなったりしても
> (サイレンがなると、非難しろのサインです)
> 台風銀座(宮崎)に住んでいた私からすれば大したことないんですけど・・・
>
> でも竜巻はいやです!!
> watch だけでもいやです!!
>
> まだお目にかかっていないのが救いですが・・・・
>
そうですね、できればお目にかかりたくないですね。
ところで、「ノートパソコン抱きかかえて」というのがいいですね〜
「台風銀座」というのも素敵な語感です。
(裏)
大阪は今日も雨か・・・(笑)