Paramount and DreamWorks Choose HD DVD over Blu-ray
Viacom Inc’s Paramount Pictures and DreamWorks Animation SKG, Inc. announced on Monday that they will offer next-generation DVDs exclusively in the HD DVD format and pull the plug on Blu-ray.
■チェック
!
・next-generation 次世代の
・exclusively 全く 〜 だけ
・pull the plug on 〜 〜 から手を引く (撤退する)
■対訳
「パラマウントとドリームワークス:ブルーレイ撤退でHD DVDを選択」
バイアコム社傘下のパラマウント・ピクチャーズとドリームワークス・アニメーションは月曜日、次世代 DVD は HD DVD 方式のみで提供し、ブルーレイからは撤退することを発表した。
■訳出のポイント
choose A over B は 「 B よりも A を選択する」 という言い方。
I choose food over romance. 「私はロマンスよりも食べ物を選ぶ」 →「色気よりも食い気」 のように使うことができます。
exclusively は 形容詞 exclusive 「排他的な」 「独占的な」 の副詞形で「排他的に」 「独占的に」 の意味。
ただし、文中で使われているときには 「全く 〜 だけ」 「ただ 〜 のみ」と訳す方がしっくりくる場合が多い単語です。
今日の場合も exclusively in the HD DVD format の部分は、「独占的に HD DVD 方式で(提供する)」 と訳すよりも「 HD DVD 方式のみで(提供する)」とした方が格段わかりやすい日本語になるはずです。
plug は 「プラグ」、つまりコードの差し込みのことです。
そこで pull the plug は 「(電気製品などの)プラグを(コンセントから)抜く」 という意味です。
通常 pull the plug というと 「生命維持装置(延命装置)」life-sustaining equipment のプラグを抜くこと、すなわち「患者から生命維持装置を外す」 ことを意味します。
また、ここからより広い意味の 「援助をやめる」 「支援を断つ」 という文脈で使われるようになりました。
pull the plug on 〜 で 「 〜 を見捨てる」 「 〜 に対する支援 (援助)を断つ」「 〜 から手を引く(撤退する)」 という表現になります。
■編集後記
ブルーレイディスクというのは次世代光ディスクで、形はCDやDVDと同じだけど、これまでのDVDデッキでは再生も録画もできません。互換性がないわけです。
ただ、ブルーレイディスクの記憶容量は、DVDの5倍以上だそうです。
あと、Blue-ray ではありません。 Blu-ray です。Blue-ray とすると「青いディスク」と一般名称となって、商標として使用できないようです。
(裏)首都圏の電力供給が限界に近づいているそうです!節電しましょう!