毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

パラマウントとドリームワークス:ブルーレイ撤退でHD DVDを選択

Pocket

Paramount and DreamWorks Choose HD DVD over Blu-ray

Viacom Inc’s Paramount Pictures and DreamWorks Animation SKG, Inc. announced on Monday that they will offer next-generation DVDs exclusively in the HD DVD format and pull the plug on Blu-ray.

■チェック

・next-generation  次世代の
・exclusively  全く 〜 だけ
・pull the plug on 〜   〜 から手を引く (撤退する)

■対訳

「パラマウントとドリームワークス:ブルーレイ撤退でHD DVDを選択」

バイアコム社傘下のパラマウント・ピクチャーズとドリームワークス・アニメーションは月曜日、次世代 DVD は HD DVD 方式のみで提供し、ブルーレイからは撤退することを発表した。 

 
■訳出のポイント

choose A over B は 「 B よりも A を選択する」 という言い方。

I choose food over romance. 「私はロマンスよりも食べ物を選ぶ」 →「色気よりも食い気」 のように使うことができます。

exclusively は 形容詞 exclusive 「排他的な」 「独占的な」 の副詞形で「排他的に」 「独占的に」 の意味。

ただし、文中で使われているときには 「全く 〜 だけ」 「ただ 〜 のみ」と訳す方がしっくりくる場合が多い単語です。

今日の場合も exclusively in the HD DVD format  の部分は、「独占的に HD DVD 方式で(提供する)」 と訳すよりも「 HD DVD 方式のみで(提供する)」とした方が格段わかりやすい日本語になるはずです。

plug は 「プラグ」、つまりコードの差し込みのことです。

そこで pull the plug は 「(電気製品などの)プラグを(コンセントから)抜く」 という意味です。

通常 pull the plug というと 「生命維持装置(延命装置)」life-sustaining equipment のプラグを抜くこと、すなわち「患者から生命維持装置を外す」 ことを意味します。

また、ここからより広い意味の 「援助をやめる」 「支援を断つ」 という文脈で使われるようになりました。

pull the plug on 〜 で 「 〜 を見捨てる」 「 〜 に対する支援 (援助)を断つ」「 〜 から手を引く(撤退する)」 という表現になります。

■編集後記

ブルーレイディスクというのは次世代光ディスクで、形はCDやDVDと同じだけど、これまでのDVDデッキでは再生も録画もできません。互換性がないわけです。
ただ、ブルーレイディスクの記憶容量は、DVDの5倍以上だそうです。

あと、Blue-ray ではありません。 Blu-ray です。Blue-ray とすると「青いディスク」と一般名称となって、商標として使用できないようです。

(裏)首都圏の電力供給が限界に近づいているそうです!節電しましょう!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク