North Korean Leader Kim Jong-il’s Son Becomes a General
The third son of North Korean leader Kim Jong-il, Kim Jong-un, has been appointed a general of the People’s Army, the state media said on Monday.
■チェック
!
・general 大将
・appoint 任命する
・(North Korean) People’s Army 朝鮮人民軍
・state media 国営通信
■対訳
「北朝鮮、金正日総書記の息子が大将に」
北朝鮮の金正日総書記の三男である金正雲(キムジョンウン)氏が朝鮮人民軍の大将に任命された。月曜日に国営通信が伝えた。
■訳出のポイント
North Korean leader は直訳すると「北朝鮮の指導者」。
ここでは、北朝鮮の指導者の地位である 「総書記」 を指しています。
このように、leader は各国の指導者=政府の頂点にいる人全般を意味する単語としてよく使われます。
たとえば、Japan’s leader といえば Japanese Prime Minister「日本の総理大臣」 を指しているわけです。
general は 「全般的な」 「一般的な」 という形容詞としてよく知られていますが、今日の場合は軍隊の階級のひとつである「大将」 を意味する名詞です。
したがって、タイトルの becomes a general は 「大将になる」ということです。
appoint は 「指名する」 「任命する」 という動詞なので、has been appointed で 「任命された」 となります。
「北朝鮮人民軍」 は North Korean People’s Army が正式名称です。
ただし、今日の本文ではすでに文頭で North Krean leader が使われているので、重複をさけるため、また意味的にも明白なので、People’s Army と略されています。
■編集後記
金正雲氏は、1983年生まれなので今年27歳です。
27歳の若者が北朝鮮のリーダーとなります。
おそらくは官僚たちが采配を握るのでしょうがもしかすると大きな変化の前触れかもしれません。
彼はスイスで勉学を積み、フランス語が堪能、さらに中国語、ロシア語、ドイツ語を理解すると言われています。
ただ彼は2008年に帰国したとき平壌でバイク事故をおこし、再起不能の重傷を負ったと言われているし、最近彼は公の場に姿を現わしていないので、多くは謎に包まれたままです。
(裏)久々のいい天気。
朝、洗車しようかと思ったがやめました。
また週末崩れるみたい。