World-renowned Conductor, Seiji Ozawa Dies at 88
Seiji Ozawa, globally acclaimed Japanese conductor, who led the Boston Symphony Orchestra for nearly three decades, died of heart failure. He was 88.
■チェック
・world-renowned 世界的に著名な
・conductor 指揮者
・globally acclaimed 世界的に高く評価された
・lead (→led→led) ~を率いる
・Boston Symphony Orchestra ボストン交響楽団
・nearly decades 十年近く
・die of ~で死亡する
・heart failure 心不全
■対訳
「世界的に著名な指揮者の小澤征爾さん死去、88歳」
世界的に高い評価を受けた日本人指揮者で、ボストン交響楽団を30年近く率いた小澤征爾さんが心不全で亡くなった。88歳だった。
■訳出のポイント
conductor は
音楽における「指揮者」
を意味する名詞。
それ以外にも
バス、列車の「車掌」
ツアーなどの「案内人」「添乗員」
などの意味にも使うことがあります。
renowned は
「有名な」「高名な」「名高い」
という形容詞なので、
world-renowned で
「世界的に有名な」「世界に名高い」
ということですね。
また、本文で登場している
acclaimed は
「~を称賛する」「~を高く評価する」
という動詞
acclaim の過去分詞が形容詞化した語で
「(大勢に)称賛された」 → 「高く評価された」
という意味になっています。
そこで、
globally acclaimed だと
「世界的に高く評価された」「世界的に高い評価を受けた」
というわけです。
decade は
「10年間」「10年」
を意味する名詞。
_ decades で
「_十年」
になります。
したがって
nearly three decades だと
「ほとんど30年間」→「30年近く」
ということですね。
die of ~ は
「~で死ぬ」「~で死亡する」
という言い方。
~ の部分には
病気、摂取物など【原因】【死因】
を表す名詞をとります。
今日の場合は
died of heart failure で
「心不全(が原因)で亡くなった」
となっています。
「世界のオザワ」
としてクラシック音楽会に名を轟かせた指揮者の小澤征爾さんの訃報でした。
1935年に旧満州、現在の中国東北部で生まれた小澤さん。
桐朋学園音楽科卒業後は、フランスで世界的な指揮者カラヤンに師事しました。
その後、米著名指揮者バーンスタインにも認められ、ニューヨークフィル、ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団など世界的に有名な数々のオーケストラで指揮者として活躍。
中でも、米ボストン交響楽団では1973年から29年間音楽監督を務めたほか、世界屈指の歌劇場であるオーストリアのウィーン国立歌劇場でも音楽監督を務めました。
2010年に食道がんで手術を受けて以降は、活動の再開と休止を繰り返してていましたが、2月6日都内の自宅で心不全のため亡くなったということです。
■編集後記
NYタイムズが (he) helped dispel prejudices about East Asian classical musicians 「東アジア出身のクラシック音楽家に対する偏見をなくすのに貢献した」と称賛していました。そして、息子である小澤征悦さんの「どうか、父のことを想って下さった時は、父の愛した音を聴いて下さい」という言葉もとても響きました。ご冥福をお祈りいたします。
毎日1分!英字新聞のYouTube版 リスニング強化には最適
https://www.youtube.com/@1m-english
平日17-18時に更新
(裏)来週も金曜日(天皇誕生日)から3連休。ちょっと日本、祝祭日多すぎ・・・