Japan to Release 7.5 M Barrels of Oil Reserves
Japan will release 7.5 million barrels of oil from its private reserves in concerted action with the International Energy Agency (IEA) to stabilize oil markets.
■チェック
・release ~を放出する
・barrel(s) 【石油の単位】バレル
・oil reserves 石油備蓄
・private reserves 民間備蓄
・in concerted action with ~と協調して
・International Energy Agency (IEA) 国際エネルギー機関
・stabilize oil markets 石油市場を安定させる
■対訳
「日本、石油備蓄750万バレル放出へ」
石油市場を安定させるため、国際エネルギー機関(IEA)と協調する形で、日本は民間備蓄から石油750万バレルを放出するという。
■訳出のポイント
release は
英字新聞では
新製品などを 「発表する」
映画などを 「公開する」
情報などを 「明らかにする」
といった文脈で登場することが多い動詞。
もともとは
「~を解き放す」 「~を自由にする」 の意で
今日の場合は
「~を放出する」
の意味になっています。
release oil reserves で
「石油備蓄を放出する」
ということですね。
concert は
日本語の 「コンサート」 の語源で、
本来は 「音楽界」 「演奏会」 の意。
加えて
目的・行動などの 「一致」 「協力」 「調和」
という名詞、
「協力する」 「協定する」
という動詞にもなっています。
そこで、
concerted は
この動詞 concerted の過去分詞が形容詞化した物で
「協調した」 「協力した」 「一致した」。
in concerted action with ~ で
「~と協調した行動において」 「~との協調行動の中で」 →
「~と協調して」 「~と協調する形で」
という言い方になるわけです。
stabilize は
「安定した」 という形容詞 stable に
「~にする」 という動詞を作る接尾辞 -ze が付いた語。
つまり
「安定した状態にする」 「安定させる」
という動詞になっています。
stabilize oil markets で
「石油市場を安定させる」
ということですね。
ロシアによるウクライナへの軍事侵攻の影響で世界の原油安定供給への懸念が出ています。
日本や欧米などのエネルギー消費国から成る IEA は3月1日にエネルギー安定供給のため、加盟国で協調して計6000万バレル
の石油備蓄を放出することで合意。
その一環として、日本は民間企業に義務付けている石油備蓄から750万バレルを放出することを明らかにしました。
これは日本国内の消費量の4日分程度に当たる量で、加盟国の放出量としては米国の3000万バレルに次ぐ規模ということです。
■編集後記
日本は世界有数の石油備蓄国だそうで。。。大雑把にいうと原油で約250日分、製品で約200日分くらいあるようです。それでも、第三次世界大戦や災害などで石油輸入がゼロになった場合、1年も続かないのかと恐ろしくなりますね。生活のあらゆる面で石油に変わる代替エネルギーを意識したほうが良さそうですね!
>>今年こそ英語力を伸ばしたいあなたへ<<
「1日1分!英字新聞」書籍版なのでパッとめくってサッと読めます!
https://amzn.to/3qPj4DL
今日の動画
https://youtu.be/o5ibo67-LNU
(裏)あと1話で真犯人フラグ終了。これは「ロス」が増えそう。自分も含めて・・