Lady Gaga Visits Japan
The World’s most powerful celebrity Lady Gaga arrived in Japan on Tuesday, wearing green head-to-toe to prove “how safe” the tsunami and nuclear disaster hit country is.
■チェック
!
・wear green head-to-toe 全身緑づくめで
・prove 証明する
■対訳
「レディ-・ガガ、来日」
世界で最も影響力があるセレブ、レディー・ガガが火曜日に来日。
津波や原発事故に見舞われた日本が “いかに安全か” を証明するために、全身緑色のいでたちで登場した。
■訳出のポイント
head-to-toe は直訳すると 「頭からつまさきまで」。
日本語の 「頭のてっぺんからつま先まで」 と同じで、「徹底的な」 というニュアンスでも使われる表現。
そして、「着る」 という動詞 wear を組み合わせて wear ~ head-to-toe だと「頭のてっぺんからつま先まで~を着る(身につける)」 という言い方になります。
She always wears black head-to-toe.
「彼女はいつも頭のてっぺんからつま先まで黒を身につけている」 → 「彼女はいつも全身黒ずくめだ」 という具合です。
そこで、wearing green head-to-toe で 「全身緑色を身につけて」 となります。
先頃毎年恒例の米フォーブス誌の 「世界のセレブ番付」 で堂々1位の座に輝いた歌手のレディー・ガガ。
奇抜なファッションがトレードマークのガガ。
今回も頭髪までグリーンに染め、文字通り全身緑色の姿で東京成田空港に降り立ちました。
そして、左手首には ”WE PRAY FOR JAPAN 日本のために祈りを” と書かれたリストバンドが・・・
英字新聞記事でも取り上げましたが、このリストバンドは、3月11日の震災発生直後、自らのホームページで1本5ドル(約400円)で販売し、収益をすべて被災者支援に充てたもの。
ポケットマネーなども追加した上で計300万ドル(約2億4000万円)を義援金として寄付し、世界のトップセレブとしての行動力をいち早く示しました。
今回の来日でも、「日本は安全。もっとたくさんの人に旅行に来てほしい」と日本の安全性をアピール。
10日間の滞在中には、被災地にも激励に訪れたい旨を語っているようです。
■編集後記
うちの娘がレディガガが大好きで車の中ではいつもかけてます。
米国NY州生まれの25歳。
4歳で楽譜なしでピアノを弾けるようになり、11歳でバラードを作曲というから音楽的才能に恵まれ、歌手としてデビュー前はブリトニー・スピアーズなどに楽曲を提供していたという。
つまり、彼女はほぼすべての曲を自分で作詞、作曲している。
ポーカーフェイスなどは明らかにブリティッシュロックの影響を受けているなぁと思ったら、デビッド・ボウイやクイーンに音楽的な影響を受けていると本人自身が語っています。
(裏)だんだん週末に向けて雨の気配濃厚。
てか都心はポツリポツリです。