Trump to Impose New Tariffs on 8 European Nations over Greenland
President Donald Trump said Saturday in a social media post that the United States will impose new tariffs on eight European nations that oppose its bid to acquire Greenland.
■チェック
・impose new tariffs 新たな関税を
・European nation 欧州国
・in a social media post SNS の投稿で
・oppose ~に反対する
・bid to acquire 獲得の狙い、獲得構想
■対訳
「トランプ氏、グリーンランド問題で欧州8カ国に新たな関税」
ドナルド・トランプ米大統領は土曜日、アメリカによるグリーンランド獲得構想に反対するヨーロッパの8カ国に対し、新たな関税を課す方針を示した。自身のSNS 投稿で明らかにした。
■訳出のポイント
impose は
義務、仕事、罰金、税などを「課す」「負わす」
という動詞。
英字新聞では
impose a _% tariff
「_%の関税を課す」
などの言い方で頻出の重要単語ですね。
今日の場合は
impose new tariffs で
「新たな関税を課す」
となっています。
また、
関税などを課す対象を示すには、
前置詞 on を用いて
impose new tariffs on ~
「~に対して新たな関税を課す」
という形になることも、しっかり押さえておきましょう。
「~の上で」「~を越えて」
といった意味でおなじみの
前置詞 over。
英字新聞では、
「~をめぐって」「~を理由に」「~が原因で」と、
【問題・争点・対立点】
を示す用法で頻出です。
今日のタイトルでは
over Greenland で
「グリーンランドをめぐって」
「グリーンランド(をめぐる)問題で」
ということですね。
名詞 bid は
競売などの「入札」
の意味で使われることも多いですが、
本記事のような政治ニュースでは、
~しようとする「企て」「狙い」「試み」「働きかけ」
といった意味合いになります。
そして、
acquire は
通例、時間をかけて、あるいは努力の末に
「~を手に入れる」「~を獲得する」という動詞。
そこで、
its bid to acquire Greenland の部分は
「その(=アメリカの)グリーンランドを獲得しようとする企て(狙い・働きかけ)」→
「アメリカによるグリーンランド獲得構想」
というわけですね。
acquire は
通例、時間をかけて、あるいは努力の末に
「~を手に入れる」「~を獲得する」
という動詞です。
トランプ米大統領は1月17日、アメリカによるデンマーク自治領グリーンランドの獲得に反対し、軍を派遣した欧州8カ国を対象に、
「2月1日から10%の関税を課す」と
SNS に投稿。
さらに、今年6月1日には関税率を25%に引き上げ、
“payable until such time as a Deal is reached for the Complete and Total purchase of Greenland.”
「グリーンランドの完全かつ全面的な買収に関する合意が成立するまで支払い義務が生じる」
としています。
ちなみに、今回対象となる8カ国は、フランス、ドイツ、スウェーデン、フィンランド、オランダ、英国、ノルウェー、デンマークとなっています。
■編集後記
出ました、トランプ氏の伝家の宝刀『関税賦課恫喝』。。。追加関税の “理由” となった軍隊派遣というのは、NATO 同盟国の自治領に演習目的で、各国10数人規模の要員を派遣したというもの。まさに、”いちゃもん” 以外の何ものでもありませんね。欧州 VS. トランプ政権の対立がこれからどうなっていくのか予測し難い状況。。。この状況を一番喜んでいるのは中露ではないでしょうか? トランプ氏は裏で両国に通じているのでは?という説も囁かれますが、「3人で世界を3等分しよう」くらいのことは話しているのではないかと思ってしまいます。
<<祝>>累計70万部達成!+重版決定
1日1分!英字新聞 2026年版が出版されました!
https://amzn.to/4rY2joG
↑これ1冊をカバンにいれて時々読むだけで英語力がぐんぐん伸びます!
よろしくお願いします。
(裏)米ゴルフ男子ツアーの開幕戦は、例年、マウイ島のカパルア・リゾートで行ってたが、今年は干ばつの影響で芝が育たず、中止になってたとは・・・・