毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本北部でまた大規模地震

Pocket

Another Powerful Quake Strikes North Japan

The second major earthquake in 40 days hit the northern part of Japan’s main island early Thursday with an estimated magnitude of 6.8, injuring at least 107 people.

■チェック

・estimated magnitude  推定マグニチュード
・injure  けがをさせる

■対訳

「日本北部でまた大規模地震」

この40日間で2度目の大規模地震が木曜日未明に日本の本州北部で発生した。
地震の推定マグニチュードは6.8で、少なくとも107人が負傷した。

■訳出のポイント

タイトル中の another は、「もうひとつの」 「別の」 「他の」 という意味ですから、直訳すると 「もうひとつの大規模地震が日本北部を襲う」 となります。

このように主語を修飾する形で another が使われている場合は、文全体にかかる副詞的に 「また 〜 」 「再び 〜 」 とすると、分かりやすい日本語になります。

今日の場合も 「大規模地震が再び(また)日本北部を襲う」 と解釈するわけです。

main island は文字通り 「主要な島」 ということで、例えば main island of Okinawa 「沖縄本島」 のように、群島の中の 「本島」という意味で使われます。

日本列島も島の集まりであり、Japan’s main island は 「日本の本州」ということになります。

early Thursday は 「木曜日早朝」 ですが、early は日本語でいう 「未明」にあたる時間帯に関しても用いられるので注意しましょう。

今回も地震が発生したのは木曜日午前0時過ぎですから、対訳では早朝ではなく 「未明」 とするのが適切ですね。

動詞 injure は 「けがをさせる」 なので、今日の文でも主語は 「地震」 であり、直訳すると 「(地震が)少なくとも107人を負傷させた」なります。

しかし、日本語ではこういった言い方はしないので、訳す場合は「(地震によって)少なくとも107人が負傷した」 とするのが普通です。

■編集後記

先日の岩手の地震、完全に寝てたので分かりませんでしたがカミサンは分かったそうです。
東北地区でこれだけ短期間に2回来る、一方で、いつか来るといわれている東海、関東の大地震。。。
やはり近いうちに来るんだろうな〜。。。

—-

偏差値40、元登校拒否、無職の落ちこぼれ人間が1日10分、約1ヶ月、
寝る前にある●●をしただけで、英語検定1級を取得、そして英語力で
国内最高峰の上智大学比較文化学部(現在、国際教養学部)合格!
⇒ http://tinyurl.com/5qhhml

(裏)今日から月曜日まで社員研修行って参ります!!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク