China Bans Exports of Dual-Use Goods to Japan
China on Tuesday banned exports of dual-use goods to Japan that can be used for military purposes, in its newest move amid heightened tensions between the two countries following remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi about Taiwan in November.
■チェック
・ban 【動詞】~を禁止する
・export 輸出
・dual-use goods 軍民両用品
・for military purposes 軍事目的で、軍用の
・amid heightened tensions 緊張が高まる中で
・following ~を受けて
・remarks 発言
・Prime Minister 【日本】首相
■対訳
「中国、日本向けの軍民両用品の輸出を禁止」
中国は火曜日、軍事目的にも使用可能な軍民両品の日本向け輸出を禁止した。日本の高市早苗首相が昨年11月に行った台湾をめぐる発言を受け、両国間の緊張が高まる中での中国側の新たな措置である。
■訳出のポイント
ban は
法による「禁止(令)」「禁制」
を意味する名詞としても、
「~を(法的に)禁ずる」「~を禁止する」
という動詞としても、
英字新聞頻出の重要単語ですね。
今日の場合は
ban exports
「輸出を禁止する」と、
動詞として登場しています。
ban exports of dual-use goods to Japan
「日本に対する軍民両用品の輸出を禁止する」
ということですね。
dual は
「2つの部分からなる」「二重の」
という形容詞で、
dual-use だと
「二重の用途の」
という意味合いになります。
とくに
「軍用にも民生用にも利用できる」「軍民両用の」
という意味で使われることが多い語となっています。
本文後半 in its newest… 以下は
直訳すると
「日本の高市早苗首相の昨年11月の台湾についての発言を受けて、両国間の緊張が高まる最中での、最も新しい中国の動きの中で」。
対訳では、この部分を独立させて
「日本の高市早苗首相が昨年11月に行った台湾をめぐる発言を受け、両国間の緊張が高まる中での中国側の新たな措置である」
と、スッキリとまとめています。
ちなみに、
remark は
「所見」「意見」「感想」「見解」
といった意味の名詞。
複数形で使われることが多く、
日本語の
「発言」
に近いニュアンスになっています。
remarks about ~
あるいは
remarks on ~ で
「~についての発言」「~をめぐる発言」
ということですね。
昨年11月の国会答弁における高市首相の台湾有事発言をきっかけに、緊張が高まる日中関係。。。
中国は経済的な圧力を強めて、発言撤回を迫ることが狙いと思われます。
今回は、日本の軍事関連利用や、軍事力向上につながる軍民両用品が輸出規制の対象に。
自衛隊や軍事関連機器を製造する企業向けの半導体やレアアースの輸出が含まれる可能性があるということです。
■編集後記
昨年11月の高市首相の発言が、日中関係に長期に渡ってこれほどの影響を与えるとは。。。しかも、対外的な発言ではなく、自国の国会答弁におけるものなので、ある意味中国による揚げ足取りとも捉えられます。日本をやり込める機会を虎視眈々と狙っているのかと思うと、中国との付き合い方は本当に難しいですね。
<<祝>>累計70万部達成!
1日1分!英字新聞 2026年版、全国の書店で発売中です。
https://amzn.to/4rY2joG
↑これ1冊をカバンにいれて時々読むだけで英語力がぐんぐん伸びます!
よろしくお願いします。
(裏)中国人の団体旅行客が減ったせいか、観光地で中国人の姿が少なくなってる気がします。