Japan PM Takaichi to Dissolve Lower House for Snap Election
Japan’s Prime Minister Sanae Takaichi plans to dissolve the lower house of the Diet next week to call a snap general election, party officials said on Wednesday.
■チェック
・PM (Prime Minister) 首相
・dissolve ~を解散する
・(the) lower house (of the Diet) 【日本】衆議院
・call a snap (general) election 解散総選挙を実施する
・party official 党関係者
■対訳
「日本の高市首相、衆院解散 総選挙実施へ」
日本の高市早苗総理は、来週衆議院を解散し、衆院総選挙を行う方針だと、与党関係者が水曜日に明らかにした。
■訳出のポイント
日本の「国会」は
the Diet
というのが一般的。
そして、
「衆議院」
House of Representatives
あるいは
the lower house of the Diet
「参議院」
the House of Councillors
あるいは
the upper house of the Diet
とあわせて、確認しておきましょう。
dissolve はもともと
【dis-(ばらばらに)+ solve(解く、ほどく)】
という成り立ちの語。
つまり、
砂糖が水に「溶ける」
ように、
“個体の構造が崩れて消える”
“境界・まとまりが解体される”
ことを表すのが dissolve の原意です。
そして、ここから
「制度としての形をいったん解く」
という意味合いでも使われるようになっています。
つまり、
本記事のような文脈では
「議会という”まとまり”をほどいて、いったん無に戻す」
という意味合いになるわけです。
dissolve the lower house で
「衆議院(という組織をいったん)ばらばらにする」→
「衆議院を解散する」
ということですね。
snap はもともと
「ポキンと折れる」
「パチンと音を立てる」
「プツンと切れる」
といった意味の動詞。
そして、これらに共通する
“準備や予告をほとんど感じさせない速さ” が
この単語の芯(コア)となっています。
ここから、
「急な」「即座の」
という意味の形容詞としても使われるわけです。
そこで、
snap election は
突然の議会解散によって実施される「解散選挙」
のことを指します。
snap general election で
「解散総選挙」
ということですね。
official は
「職員」「当局者」。
party officials だと
「(複数の)政党関係者」「党関係者」
ですね。
今日の文脈では、
主文の主語が「高市首相」なので、
「党」=「与党」
という含みになります。
実際には、自民の鈴木幹事長と、連立パートナーの日本維新の会の代表らが、首相との会談後に語った、という背景を踏まえると
ここでの party officials は
「与党関係者(ら)」
とするのが適切でしょう。
高市首相が電撃的な衆院解散を決断したことが明らかになりました。
1月14日夕方、首相官邸で行われた自民幹事長および、日本維新の会代表らとの会談で、
「自民と日本維新の会の連立合意について国民の審判を得る必要がある。通常国会の早期に衆院を解散します」
と宣言したということです。
■編集後記
今回の解散選挙決断は、現内閣への高い支持率に後押しされたものでしょう。しかし、連立離脱した公明党は野党との連携を鮮明にしており、とくに小選挙区では自民は苦しい戦いになるのではないでしょうか。高市首相が仕掛けた「電撃戦」は吉と出るか凶と出るか。。。また衆院選のコストは600億円。。
毎日1分!英字新聞をLINEでも受け取れます!
https://aim-l.xyz/us/t/code/srp91.html
↑最近、LINEで届かなくなったという方もこちらからご登録ください。
(裏)飲食店のタッチパネル化が進んでますが、焼酎の「ナカ」とか梅干しそのままとか微妙な注文ができない。。