Japan’s Takaichi Tightens Grip on Power with Landslide Win in Snap Election
Japan’s ruling party, the Liberal Democratic Party (LDP), led by Prime Minister Sanae Takaichi, won Sunday’s snap election by a landslide, securing 316 of 465 seats in the House of Representatives.
■チェック
・tighten grip on power 支配力を強める、政権を堅固にする
・landslide win 圧倒的勝利、大勝利
・snap election 解散総選挙
・ruling party 与党
・Liberal Democratic Party (LDP)【日本】自由民主党(自民党)
・win ~ by a landslide ~で圧勝する
・secure _ seats _議席を確保する
・House of Representatives 【日本】衆議院
■対訳
「日本の高市首相、総選挙で圧勝 政権堅固に」
日本の高市早苗首相率いる与党・自由民主党が日曜日に行われた解散総選挙で圧勝し、衆議院465議席のうち316議席を獲得した。
■訳出のポイント
grip はもともと
「~をしっかりつかむ」「~を握る」
という動詞。
ここから、
「しっかりつかむこと」「握ること」→
「支配(力)」「制御(力)」「統制(力)」
といった意味の名詞としてもよく使われます。
grip on power で
「権力を握ること」
という意味合いになります。
本記事の文脈では
power = political power 「政権」
なので、
「政権を握ること」→「政権掌握」「政権支配」
ということですね。
そして、
tighten が
「~を堅く締める」「締め付ける」
という動詞なので、
tighten grip on power で
「政権支配を強める」「政権(支配)を堅固にする」
となっています。
landslide は
「地滑り」「山崩れ」。
ここから、
英字新聞では
選挙などでの「地滑り的勝利」→
「圧倒的勝利」「大勝利」「圧勝」
の意味でも頻出ですね。
landslide win
あるいは
Landslide victory
という言い方が一般的です。
また、
win ~ by a landslide
「地滑り的(=圧倒的)な勝利で勝つ」→「圧勝する」
という表現もよく使われるので、あわせて押さえておきましょう。
「不安のない」「安全な」「確実な」
という形容詞 secure 。
今日の場合は、
「~を確保する」「~を手に入れる」「~を獲得する」
という動詞として登場しています。
secure _seats で
「_議席を確保する」
という選挙関連ニュースの定番表現です。
ここでは
securing 316 of 465 seats で
「465議席のうち316議席を確保して」
となっています。
2月9日に投開票が行われた衆議院選挙。
自民党が316議席を確保し、単独で定数の3分の2を上回る圧勝をおさめました。
自民党が連立を組む日本維新の会は36議席を獲得し、あわせて352議席に。
一方、立憲民主党と公明党が結成した中道改革連合は49議席に減らす惨敗に終わっています。
■編集後記
やはり、高市自民の圧勝でした。”奇襲” とも称された電撃解散選挙でしたが、短期決戦の仕掛けが功を奏した形の大勝利。。。単独党が衆院議席の3分の2以上を占めるのは戦後初めてということです。大勝利にもかかわらず前途が多難であることもまた確実でしょう。。それにしても各地で芸能人のように迎えられました。。高市氏への推し活である「サナ活」なんて言葉もあるようです。これまで野党の反対にあって通らなかった法案をこれからどんどん通すのでしょう。。サナ活の人たちはそれが分かってるのかという不安も。。
<<祝>>累計70万部達成!
1日1分!英字新聞 2026年版が出版されました!
https://amzn.to/4rY2joG
↑これ1冊をカバンにいれて時々読むだけで英語力がぐんぐん伸びます!
よろしくお願いします。
(裏)一旦、寒波は去りましたが・・・もう1、2回は来るんだろうな・・