China Repeatedly Warns Against Travel to Japan
China’s foreign ministry on Monday warned its citizens against traveling to Japan during the Lunar New Year, the country’s longest public holiday, which starts in mid-February.
■チェック
・repeatedly繰り返して
・warn against~しないように警告する
・travel to ~へ渡航(する)
・citizens 国民
・Lunar New Year 【中国】春節(旧正月)
・foreign ministry 外務省
・public holiday 公休日、祝日
・mid-February 2月中旬
■対訳
「中国、訪日自粛を繰り返し呼びかけ」
中国外務省は月曜日、2月中旬に始まる同国で最も長い祝日である春節(旧正月)の期間中に、日本への渡航を控えるよう国民に呼びかけた。
■訳出のポイント
warn against ~ は
「~反対して警告する」→
「~しないように警告する」「~を控えるように呼びかける」
という言い方です。
タイトルでは
warn against travel to Japan で、
travel は
「旅」「渡航」
という名詞、
本文では
warn against traveling to Japan と
動名詞 travelling 「旅すること」→「渡航」
が用いられていますが、
どちらも
「日本への渡航を控えるよう呼びかける」
という意味ですね。
対訳では、
タイトルの方は、より簡潔に
「訪日自粛呼びかけ」
としています。
「繰り返して」「たびたび」「再三にわたり」
という副詞
repeatedly が
ついているので、
「訪日自粛を繰り返し呼びかける」
ということですね。
lunar は
「月の」
という形容詞。
暦などが
「月の運行による」「太陰の」
という意味にも使われます。
そこで、
lunar New Year は
「太陰暦の正月」の意。
Lunar New Year と
大文字で記すと、固有名詞となり、
中国の「春節」、
いわゆる旧正月の祝日を指します。
[,] にはさまれた
the country’s longest public holiday
の部分は、
直前の Lunar New Year
を説明する文節で、
「その国(=中国)の最も長い祝日」
ということですね。
さらに、which 以下にも説明は続く形で、
「2月中旬に始まる(中国で最も長い祝日)」
となっています。
昨年11月の高市首相の答弁に反発し、国民に訪日自粛を呼びかけてきた中国。。。
同国外務省は1月26日、
「日本で中国人を狙った犯罪が多発している」
として、
特に春節にともなう2月15日から23日の大型連休中に、日本渡航を自粛するように、あらためて呼びかけました。
また同日、中国国際航空、中国東方航空など、中国大手航空各区者は、日本路線の航空券の変更・キャンセル料を無料とする措置を10月24日まで延長すると発表しています。
■編集後記
折しも、上野のパンダも返却されました。中国は、高市首相が発言撤回および謝罪をしない限り、強硬姿勢は崩さないでしょうね。仮に、今回の緊張状態がいずれ解消されたとしても、これを機に、インバウンド依存や原材料などのサプライチェーンも含め、長期的な視点で中国との付き合い方を再考・再構築していかなければ、今回のようなパターンがまた繰り返されるのでは、思います。
<<祝>>3刷り目の重版が決定しました!
1日1分!英字新聞 2026年版
↑紀伊國屋全店で売れに売れてます!ありがとうございます!
(裏)新潟県十日町市で自宅から突然、行方不明になった14歳の女の子、本当に心配です。