US Stocks Tumble After Trump’s New Tariff Threat over Greenland
US stocks closed sharply lower on Tuesday after President Donald Trump reignited trade tensions with Europe amid new tariff threats over his Greenland ambitions.
■チェック
・US stocks 米株式(市場)
・tumble 急落する
・tariff threat 関税のおどし、威嚇
・close sharply lower 大幅下落で取引を終える
・reignite ~を再燃させる
・trade tension 貿易摩擦
・ambition 野心、意欲
■対訳
「グリーンランドをめぐる新たな関税威嚇で米株急落」
グリーンランド獲得に意欲を燃やすドナルド・トランプ大統領が示した新たな関税威嚇によって欧州との貿易摩擦が再燃し、これを受けて火曜日の米株式市場は大幅下落で取引を終えた。
■訳出のポイント
tumble はもともと
人が「倒れる」「転ぶ」
あるいは
「転落する」「転がり落ちる」
という動詞。
ここから、
物価、株価などが急に「落ちる」「急落する」「暴落する」
という意味合いでもよく使われます。
threat は
~するという「脅迫」「おどし」「脅威」
を意味する名詞。
tariff threat は
「関税を課すぞというおどし」→「関税威嚇」
ということですね。
今日の本文については、末尾から見ていきましょう。
ambition は
~しようとする「大望」「渇望」「念願」
あるいは
~に対する「野心」「野望」「熱望」
を意味する名詞です。
over his Greenland ambitions で
「彼(=トランプ大統領)のグリーンランド(を獲得しようとする)
野心をめぐって」
ということですね。
ここで、ambitions と複数形になっているのは、
ambition「野心」を
抽象的な概念ではなく、
[達成しようとしている具体的な目標・構想]
として捉えており、
[野心に基づいた、分解可能な「複数の計画]
として扱っているからです。
そこで、本文後半
amid new tariff threats over his Greenland ambitions
の部分は、
「トランプ大統領のグリーンランド獲得の野心をめぐる新たな関税威嚇の中で」
となります。
さらに、 after 以下で考えると
「グリーンランド獲得の野心をめぐる新たな関税威嚇の中で、ドナルド・トランプ大統領が欧州との貿易摩擦を再燃させて」
ということですね。
対訳では、
やや意訳ではありますが、
「グリーンランド獲得に意欲を燃やすドナルド・トランプ大統領が示した新たな関税威嚇によって、欧州との貿易摩擦が再燃し」
と、わかりやすい報道文に仕上げています。
第二次トランプ米政権がちょうど2年目に突入した1月20日。
トランプ大統領がグリーンランド獲得をめぐって欧州8カ国に新たな関税を課すと表明したことを受け、連休明けの米株式市場は急落しました。
昨年4月の相互関税発表直後に見られた「米国資産売り」が再燃した形です。
■編集後記
今年も株式市場はトランプ劇場に振り回されそうですね・・・これから、米国資産保有は大きなリスクになっていくのでしょうか。
(お知らせ)
50代からの<顔出し無し>YouTuber作戦、めちゃ好評です!
東洋経済オンラインでもすっぱ抜かれました!
https://toyokeizai.net/articles/-/925870
https://amzn.to/3Y9wv2f
(裏)久々に上野駅前の丸井の温度計で0度を見ました(早朝)。風もあり体感マイナスです。