Federal Agents Fatally Shot Man in Minneapolis
Federal immigration officers shot and killed a man in Minneapolis, Minnesota, on Saturday, sparking further protests.
■チェック
・federal agent 連邦捜査官
・fatally shoot~を撃ち殺す、射殺する
・federal immigration officer 連邦移民当局捜査官
・spark 【動詞】~を引き起こす
・further protests さらなる抗議活動、デモ
■対訳
「米連邦捜査官、ミネアポリスで男性を射殺」
米ミネソタ州ミネアポリスで土曜日、移民を取り締まる連邦捜査官が男性を射殺する事件があり、抗議活動がさらに広がっている。
■訳出のポイント
agent は
「代理人」「代理店」「仲介者」
などの意味でもおなじみの名詞ですね。
今日のタイトルでは
警官や刑事など法を執行する「職員」「捜査官」
を指しています。
federal agent で
アメリカの「連邦捜査官」
ということですね。
本文では、より具体的に
federal immigration officer
「連邦移民当局捜査官」「移民を取り締まる連邦捜査官」
となっています。
fatally は
「致命的に」「死に至るように」
という副詞。
fatally shoot ~ は
直訳すると、
「~を致命的に撃つ」「~を死に至るように射撃する」→
「~を撃って殺害する」「~射殺する」
ということですね。
本文では
shot and killed a man
「男性を撃って殺害した」→「~を射殺した」
と言い換えられています。
spark はもともと
「火花」「火の粉」
を意味する名詞。
ここから
「火花を散らす」→
「~への導火線となる」「~の引き金となる」→
「~を引き起こす」
という動詞としても、よく使われる単語となっています。
そこで、
本文末尾
sparking further protests は
「さらなる抗議活動を引き起こして」→
「抗議活動がさらに広がって」
というわけですね。
1月7日に起きた、市民の女性が
United States Immigration and Customs Enforcement
= ICE
「移民・税関捜査局」
の捜査官に射殺される事件を受けて、
トランプ政権による(暴力的な)移民取り締まりに対する抗議活動が続いている米中西部ミネソタ州ミネアポリス。。。
1月24日に再び捜査官による男性射殺事件が発生しました。
死亡した37歳の男性は、米国市民の看護師だと報道されています。
ネット上では、6人の覆面捜査官が男性を殴りつけ、次々と発砲する様子が拡散されていますが、
移民捜査を管轄する
Homeland Security Department
「国土安全保障省」は、
「撃たれた男性は武装していて、捜査官の発砲は自分たちの防御のためだった」
としています。
ミネソタ州のウォルズ知事は、州内に展開する数千人の連邦捜査官の撤退を強く求めるとともに、
the state will “investigate this”
「この事件は州が “捜査する”」
としています。
■編集後記
トランプ政権の「アメリカ第一主義」は、結局のところ「自分たちの思い通りにならないものは許さない」という自分勝手な姿勢に見えます。たとえ自分の国の市民であっても、反対するなら武力を使ってでも黙らせるというやり方は、自由を大切にするアメリカのイメージとはかけ離れています。話し合いよりも暴力を優先する今の政権は、国民の命や権利を本当に守ろうとしているのか、非常に疑問に感じます。
(お知らせ)
顔出しナシ!50代からはじめる YouTubeで月100万円稼ぐ本
めちゃ好評です!
(裏)長岡に帰ってます。おそらく10年に1度の大雪でしょう。庭の松の木が折れました・・