At Least 21 Killed After Spanish High-Speed Trains Derailed
At least 21 people were killed and many more injured in the derailment of two high-speed trains near Cordoba, southern Spain, Sunday evening.
■チェック
・high-speed train 高速鉄道、高速列車
・derail 脱線する
・be injured けがをする
・derailment 脱線
・Cordoba 【スペイン】コルドバ
■対訳
「スペインで高速列車脱線、少なくとも21人死亡」
スペイン南部のコルドバ近郊で日曜夜、高速列車2本が脱線し、少なくとも21人が死亡、多数が負傷した。
■訳出のポイント
derail の原意は
「軌道から外れる」。
ここから、
列車などが「脱線する」
という意味の動詞となっています。
そして、
derailment はその名詞形で
「脱線」
ですね。
タイトルでは
after Spanish high-speed trains detailed
「スペインの高速列車が脱線した後で」→
「スペインで高速列車が脱線して」
となっています。
本文頭の
At least 21 people were killed and many more injured
の部分は、直訳すると
「少なくとも21人が死亡し、さらに多く(の人)が負傷した」。
ここでの more には、
“死者数よりも多い(負傷者数)”
という含みがあります。
ただし、対訳では
「少なくとも21人が死亡し、多数が負傷した」と、
簡潔かつ自然な報道文として整えています。
本文後半
in the derailment of two high-speed trains… 以下も
直訳では
「日曜日夜のスペイン南部コルドバ付近の高速列車2本の脱線で」。
こちらも、
「スペイン南部のコルドバ近郊で日曜夜、高速列車2本が脱線し」
と整えることで、自然な日本文となりますね。
1月18日午後7時40分ごろ、スペイン南部コルドバ近郊で、マラガ発マドリード行きの高速列車が線路の分岐点付近で脱線。
車両は隣の線路にはみ出し、そこに走ってきたマドリード発ウェルバ行きの高速列車と衝突し、こちらの列車も脱線した、ということです。
現地メディアによると、この事故で少なくとも21人が死亡、100人以上がけがをして、うち25人が重傷とされます。
■編集後記
死者数はこれを書いている時点で39人。これ以上、犠牲者が増えませんように。。一番安全だと思われる電車の事故で命を落とすというのはやりきれないものがあります。なぜこのような事故が起きてしまったのか、徹底した原因究明が待たれます。二度とこうした悲劇が繰り返されないよう、万全な再発防止策を強く望みます。
『1日1分!英字新聞 政治・経済・社会編』はこちらです
https://amzn.to/429Bwcz
(裏)昨夜、カツ丼を食べた。前回食べたのはいつだろう・・・数年ぶりであることは確か・・