Gold Tops $5,000 for First Time Ever
The price of gold rose above $5,000 an ounce for the first time ever on Monday in New York futures trading. The precious metal gained more than 60% in 2025.
■チェック
・top (=rise above) ~を突破する
・for the first time ever 史上初めて
・price 価格
・$_ an ounce 1オンス当たり_ドル
・futures trading 先物取引
・precious metal 貴金属
・gain 増す → 上昇する
■対訳
「金価格、史上初の5000ドル突破」
月曜日のニューヨーク先物取引で、金価格が史上初めて1オンス=5000ドルを突破した。金は2025年に60%以上上昇した。
■訳出のポイント
top は
英字新聞では、
「到達する」「上回る」
という動詞としても頻出。
タイトルでは
top $5,000 で
「5000ドルに到達する」「5000ドルを突破する」
ということですね。
一方、本文では
rise above ~
「~を超えて上昇する」→「~を上回る」「~を突破する」
という成句で言い換えられています。
また、
$_ an ounce
「1オンス当たり_ドル」→
「1オンス=_ドル」
という表現も加わって、
より詳細な記述となっています。
for the first time は
「初めて」
という言い方としてよく知られていますね。
それでは、
for the first time ever と
ever がある場合と、ない場合にはどんな違いが生まれるのか。。。
ここで整理しておきましょう。
「今までに」「これまでに」「かつて」「過去において」
といった意味の副詞 ever が加わると、
・過去のすべてを振り返っても「初めて」
というニュアンスになります。
つまり、暗に
「観測史上初めて」「記録史上初めて」「人類史上初めて」
といった意味合いを含むことになるわけです。
一方、 ever がない場合は
・ある文脈、ある期間の中で「初めて」
という限定的な “初めて” を表します。
したがって、
例えば、
for the first time in this year
「今年に入って初めて」
というように、後ろには限定条件をつけることが多くなります。
今日の記事では
for the first time ever で
「(金の価格)史上初めて」
ということですね。
precious metal は
「貴金属」。
すなわち、金、銀、プラチナなど貴重な金属の総称となっています。
そこで、
本文第2文は直訳すると、
「その貴金属は、2025年に60%以上上昇した」。
そして、その貴金属とは前文で示された
gold 「金」
であることは明らかなので、
「金は2025年に60%以上上昇した」
ということですね。
英文では同単語の反復はできるだけ避けるので、
gold を繰り返さずに、
gold = the precious metal
と言い換えているわけです。
対訳では、
「その貴金属は」
では不自然なので、
あえて「金」としています。
1月25日のNY商品取引所の金先物相場は時間外取引で上昇し、一時1オンス=5000ドルの大台を初めて突破しました。
グリーンランドをめぐる米欧対立やトランプ大統領によるカナダへの新たな関税警告などから、
geopolitical uncertainty
「地政学的不透明感」
が高まり、
safe asset 「安全資産」
とされる金を買う動きが加速した形です。
金価格は2025年中には60%以上上昇。
昨年1月下旬には1オンス=2700ドル台を中心に推移していたので、その時点からすると1年間で8割超上昇ということになります。
■編集後記
金価格の高騰ぶりは恐ろしいくらいです。トランプ氏が政権についている限り、地政学的リスクはずっと続きそうなので、いわゆる「安全資産」買い傾向も継続しそうですね。。。
(お知らせ)
毎日1分!英字新聞をLINEでも受け取れます!
↑最近、LINEで届かなくなったという方もこちらからご登録ください。
(裏)昨日、ベランダの室外機周りの雪かきに続いて今日は自宅前の道路の雪かき・・