Typhoon Hagibis: Rescue and Recovery Efforts Continues in Japan
The death toll from Typhoon Hagibis rose to 68 on Tuesday as Japanese rescuers struggle to find survivors in a race against time.
■チェック
・recovery efforts 復旧作業
・rescuers 救助者ら → 救助チーム
・find survivors 生存者を発見する
・race against time 時間との戦いで、時間の闘いながら
■対訳
「台風19号: 救助・復旧作業が続く日本」
日本では、救助チームが時間と闘いながら生存者の発見に取り組む中、台風19号による死亡者数は火曜日には68人となった。
■訳出のポイント
recovery はもともと
失ったものを 「取り戻すこと」 「取り戻した状態」
を意味する名詞。
ここから、
「回復」 「回収」 「復旧」
に当たる単語として頻出です。
今日の場合は、
recovery efforts で
災害後などの 「復旧作業」
の意味合いになっています。
rescuer は
「救助する」 という動詞 rescue に
「~する人」 の意の接尾辞 -er が加わった名詞で、
「救助する人」 → 「救助者」。
そして、複数形の rescuers は
「救助者たち」 → 「救助チーム」
という意味でしばしば使われます。
動詞 struggle は本来
人・動物が自由になろうとして 「もがく」 「あがく」 「じたばたする」
の意。
ここから、
~しようとして 「闘う」 「奮闘する」 「努力する」
課題や困難などに 「取り組む」 「悪戦苦闘する」
といった意味で用いられています。
ここでは、
struggle to find survivors で
「生存者を発見しようと奮闘(努力する)」
「生存者の発見に取り組む(悪戦苦闘する)」
ということですね。
race against time は直訳すると
「時間との競争」 「時間との戦い」。
残り少ない時間の中で 「急いで行うこと」 を意味しますね。
in a race against time で
「時間との闘いの中で」 「時間と競争しながら」
という言い方になっています。
各地で記録的な大雨をもたらした台風19号による被害で、15日昼までに68人の死亡が確認され、18人が行方不明になっています。
また、河川の堤防決壊も、長野や宮城など7県の47河川66カ所に。
今も懸命の捜索・救助および復旧作業が続けられています。
■編集後記
最新の情報では死者数75名、行方不明者数14名とのこと。ご冥福をお祈りします。ニュースを見ていると逃げ遅れて自衛隊に救助された方多いみたいです。自治体が配布するハザードマップを確認して、避難場所は必ず確認しておきましょう。
(裏)大阪はいい天気です。週末にかけて崩れそうですが。