Heat Dome Triggers Extreme Temperatures Across Europe
A powerful heat dome pushed temperatures above 40 degrees Celsius in parts of Europe on Tuesday, prompting heat warnings across the continent.
■チェック
・heat dome 【気象】ヒートドーム(現象)
・trigger ~を引き起こす、~をもたらす
・extreme temperature 極端な温度 → 極高温 → 酷暑
・push A above B A を B 以上に押し上げる
・_degrees Celsius 摂氏_度
・prompt heat warnings 猛暑警報を促す → 猛暑警報が出される
・across the continent (欧州)大陸全域で → 欧州全域で
■対訳
「ヒートドームで欧州各地が猛暑」
強力なヒートドーム現象により、火曜日、欧州の一部で気温が摂氏40度を超え、欧州全域で猛暑警報が発令された。
■訳出のポイント
heat dome は
直訳すると「熱のふた」。
気象用語で、強い高気圧が上空に居座り、まるでドーム(ふた)のように熱い空気を閉じ込め、地表の気温を以上に上昇させる現象です。
日本語でも
「ヒートドーム」
が定訳ですね。
タイトルの
extreme temperatures は
直訳すると「極端な気温」ですが、
英語では high や low を省略して使うことがよくあります。
つまり今回は、heat dome(熱波をもたらす高気圧)
という文脈から、
extreme (high) temperatures = 「異常な高温」
と自動的に理解できるわけです。
また、 trigger が
「~を引き起こす」「~をもたらす」
という動詞なので、
タイトル全体では
「ヒートドームが欧州各地に異常な高温をもたらす」→
「ヒートドームで欧州各地が酷暑になる」
ということですね。
push は
「~を押す」
の意味でよく知られる動詞。
今回は
push A above B
「A を B 以上に押し上げる」
という言い方で使われています。
すなわち、
pushed temperatures above 40 degrees Celsius
「(ヒートドーム現象が)気温を摂氏40度以上に引き上げた」→
「(ヒートドーム現象で)気温が摂氏40度を超えた」
というわけです。
continent は「大陸」。
across the continent は
「その大陸各地で」「その大陸全域で」の意。
そして、
今回の記事は欧州が話題なので、
the continent = the European continent
「ヨーロッパ大陸」ですね。
つまり
「欧州大陸各地で」「欧州大陸全域で」
ということです。
欧州でこの2ヶ月で2度目となるヒートドーム現象が発生。
各地で気温が40度を上回り、危険な暑さとなっています。
6月22日にはアイルランドからギリシャに至る26カ国で猛暑警報が発令されました。
危険なほどの暑さから、フランスでは公共の場での飲酒を禁止、スペインではW杯観戦を楽しむための大型スクリーンを設置したファンゾーンを閉鎖した、ということです。
■編集後記
例えば米国では90%前の家庭がエアコンを設置しているのに対して、欧州では約20%にとどまっているそうです。確かに、これまでは欧州の夏は過ごしやすい、本当に暑い日は数日しかない、、というイメージでしたが、今年は6月にしてすでに2度の熱波。厳しい夏になりそうです。そして、我々も対岸の火事を眺める気持ちではいられません。梅雨明けからどんな酷暑がやってくるのか。。。戦々恐々ですね。
<<祝>>累計70万部達成!
1日1分!英字新聞 2026年版が出版されました!
https://amzn.to/4rY2joG
↑これ1冊をカバンにいれて時々読むだけで英語力がぐんぐん伸びます!
よろしくお願いします。
(裏)昨夜、自宅で蕎麦。スーパーに天ぷらを買いにいったが野菜のかき揚げがなかった!orz…