US Strikes Iran Following Downing of Helicopter
The United States on Tuesday carried out retaliatory strikes on Iran after an Army helicopter was downed over the Strait of Hormuz.
■チェック
・strike ~を攻撃する
・following ~を受けて
・downing 撃墜
・(Army) helicopter (陸軍の)ヘリコプター
・carry out ~を実施する
・retaliatory strike 報復攻撃
・down 【動詞】撃墜する
■対訳
「米国がイランを攻撃 ヘリ撃墜受け」
米国は火曜日、ホルムズ海峡上空で陸軍ヘリコプターが撃墜されたのを受け、イランに対する報復攻撃を実施した。
■訳出のポイント
down は
「下へ」「下に向かって」
という意味の副詞・前置詞とおなじみですね。
ここから、
「~を下げる」「~を下に置く」「~を降ろす」
といった意味の動詞としても用いられますが、
今回は
航空機などを「撃墜する」「墜落させる」
という意味で登場しています。
すなわち
an Army helicopter was downed で
「陸軍のヘリコプターが撃墜された」
となっています。
また、タイトルでは
この動詞 down から派生した名詞
downing 「撃墜」
が使われています。
the downing of (a) helicopter で
「ヘリコプターの墜落」
というわけですね。
carry out は
英字新聞頻出の成句。
「実施する」「遂行する」「実行する」
という意味合いです。
carry out airstrikes
「空爆を実施する」など、
軍事ニュースで多用されるほか、
carry out an investigation
「調査を行う」
carry out an emergency drill
「避難訓練を実施する」
など、幅広く使われています。
ここでは
retaliatory strike 「報復攻撃」
を組み合わせて
carried out retaliatory strikes on Iran
「イランに対する報復攻撃を実施した」
となっています。
米軍によると、6月8日、イランが事実上封鎖しているホルムズ海峡上空を警戒飛行中だった米陸軍の攻撃ヘリコプター『アパッチ』が、イラン製ドローンと衝突して墜落しました。
これに対して米軍が報復攻撃を行った、というニュースでした。
地元メディアは、ホルムズ海峡に面するケシム島などイラン南部の複数の場所で爆発が起きたと報じています。
4月上旬以降、散発的な応酬はありながらも、何とか一時停戦の状態を保ってきた米国とイラン。。。
今回の火種で、両国の攻撃が再燃・再拡大しないことを切に願います。
■編集後記
米陸軍ヘリがイラン製ドローンと衝突して墜落のは事実ですが、その衝突が意図的であったかどうかは明らかではないようです。また、ヘリに乗っていた乗員2人は墜落から2時間以内に米海軍のドローン(無人艇)によって無事救助されたといいます。墜落させたのも、救助したのもドローンという。。。戦場におけるドローンの存在感を実感させられるニュースでもあります。
<<祝>>累計70万部達成!
1日1分!英字新聞 2026年版が出版されました!
https://amzn.to/4rY2joG
↑これ1冊をカバンにいれて時々読むだけで英語力がぐんぐん伸びます!
よろしくお願いします。
(裏)1992年の大河ドラマを見た。合戦シーンは実写。馬が走り、倒れる・・・今の大河はなんだあれ?