Clear Channel to Pay Up Over Indecency Complaints
Clear Channel Communications Inc., the biggest owner of U.S. radio stations, plans to admit it aired indecent material and pay a record $1.75 million penalty to settle numerous complaints, a source familiar with the matter said on Wednesday.
■チェック
!
・pay up 全額を支払う 完済する
・indecency ひわいな、わいせつな、
・complaint 苦情、申し立て、原告
・settle と和解する、を解決する
・numerous 多数の
■対訳
「クリア・チャンネル社、わいせつ放送に対する罰金の全額支払いへ」
米国のラジオ放送局最大手、クリア・チャンネル・コミュニケーションズ社はわいせつな内容を放送したことを認め、多数の苦情を解消するために過去最高の罰金、175万ドルを支払う用意があると、水曜日、関係筋は伝えた。
■訳出のポイント
日本では商品、サービスへの「クレーム」という言葉が使われますが、このクレームは英語のclaim ではありません。claimは「権利を主張する(こと)」です。
商品、サービスに対するクレームは、compliant が使われます。
〜に対してクレームを言う は、make a complaint to, about, againstです。
覚えておきましょう!
He made a complaint to our products.
(彼は自社の製品にクレームをつけた)
※complaint とcompliant(従順な、規約に対応している)と違いますので注意!
記事文章中の構文を確認しましょう。
Clear plans to admit it aired
|_ pay a record …
pay は現在形ですのでto admit、and to pay とつながることがわかります。
pay up のupの語感を覚えましょう。pay up で「払いあげる」つまり、全額を支払う、という意味になります。
buy up は「全て買い上げる」→「買い占める」
sell up は「全て売り払う」ここから派生し、「店をたたむ」となることも。
■編集後記
先日のアメリカにおける時間帯について読者から多くのご指摘メールを頂きま
した。
一部修正いたします。
>米国の時間帯は、地域によって東部時間 Eastern Time、中央時間Central
>Time、太平洋時間(西海岸)Pacific Time に分かれており、
これに加えて山岳部標準時間(Mountain Standard Time 略してMST)がありました!!
申し訳ございませんでした。
さらにこれら4つの時間帯にdaylight saving time (サマータイム)と standard time の2種類がありますので合計8種類ということになります。
ご指摘いただいた皆様、ありがとうございました。
ところで、アメリカのサマータイムは4月の第1日曜日の午前2:00から始まり、10月最終日曜日の午前2:00に終わります。
この日に友達と待ち合わせなどをする場合、必ず時計を調整しないと大変なことになりますね。
私は米国時代、待ち合わせに友達と会えなかった経験が2回あります(笑)また、この日に飛行機で移動を予定している人などは、飛行機に乗り遅れることもありますので要注意です!
日本でも実は以前導入されたことがあるんですね。1948年5月から4年間。
しかし不評で廃止となりました。
また米国でもアリゾナ州、インディアナ州、ハワイ州はサマータイムを採用していません。
また採用している州でも町単位で採用していないところもあり、とても混乱してしまいます。