毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

イラン人の女性弁護士エバディ氏にノーベル平和賞

Pocket

Iranian Woman Lawyer Ebadi Wins Nobel Peace Prize

Iranian lawyer Shirin Ebadi became the first Muslim woman to win the Nobel Peace Prize on Friday for a fearless defense of human rights in an award designed to spur wider democracy in the Islamic world.

◇◆◇◆◇◆

■チェック

!
・lawyer 弁護士、法律家
・fearless 勇敢な
・defense 弁護、擁護
・spur 〜に拍車をかける、刺激する
・democracy   民主主義 
                     

■対訳

「イラン人の女性弁護士エバディ氏にノーベル平和賞」

イラン人弁護士のシリン・エバディ女史は金曜日、その勇敢な人権擁護活動に対して、イスラム世界における民主主義の一層の拡大を鼓舞する意味も込められたノーベル平和賞を、イスラム世界の女性としては初めて受賞した。

■訳出のポイント
fearless は文字通りに考えて、fear「恐れ」が less 「ない」状態を指す形容詞ということがわかりますね。つまり「恐れを知らない」「怖いもの知らずの」というのが直接の意味です。
これに肯定的な意味合いが加わった、「勇敢な」「豪胆な」あるいは「大胆不敵な」という日本語訳が用いられることが多い単語です。

defense of human rights はこのままで覚えておきましょう。
「人権擁護」ですね。

in an award designed to spur wider democracy in the Islamic world.
は少しわかりづらいですね。
an award は当然、Nobel Peace Prize のことを指しています。
designed to… は「…のために設計された」→「…を目的とした」の意味です。
spur wider emocracy …. は直訳すると、「イスラム世界の中でのより広い民主主義を刺激する」となります。
これをわかりやすい日本語にすると、「イスラム世界における民主主義の一層の拡大を鼓舞する」という訳が生まれま
す。
さて、これらを総合していくと、「今回のエバディ女史の受賞には、イスラム世界における民主主義の一層の拡大を鼓舞する意味も含まれていた」という解釈ができます。

■ひとこと
エバディさんは、イラン保守派の弾圧を受けている知識人や学生の民主化運動を支援、たびたび投獄されてきました。
さらに国際社会の批判を振り切ってイラク戦争を行った米国を批判しました。エバディさんは75年から79年にかけイラン初の女性判事として活躍。79年にイラン革命のため辞職を余儀なくされた。
現在は弁護士として活動する一方、市民団体「改革イラン」代表として保守派の人権侵害に抗議する運動を展開しています。
イスラム教徒の女性では初。
賞金、約1億4000万円が贈られます。

さて、この権威あるノーベル賞の賞金はどこから来るのか?
ノーベルは、ダイナマイトの発明で得た資産を「人類に最も貢献した人に与える」と言い残しました。
彼の遺産は現在の日本円に換算して、約207億円。
ノーベル財団はその遺産管理のために設立されました。
株などを運用し、その利益から賞金が支払われます。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク