49 Die of Thirst in Sahara Desert After Truck Breaks Down
At least 49 people died of thirst after the truck carrying them broke down in the Sahara Desert in northern Niger, leaving them stranded for several days, authorities said.
■チェック
・die of thirst 渇きで死亡する → 渇死する
・Sahara Desert サハラ砂漠
・break down 壊れる、故障する
・carry ~を運ぶ → ~を乗せる
・Niger ニジェール
・leave ~ stranded ~ を立ち往生させる
・for several days 数日間
・authorities 当局
■対訳
「サハラ砂漠でトラック故障 49人が渇死」
ニジェール北部のサハラ砂漠で、乗っていたトラックが故障し、数日間立ち往生した末に、少なくとも49人が渇死したという。当局が発表した。
■訳出のポイント
thirst は
「渇き」「のどの渇き」
を意味する名詞。
「のどが渇いた」
という意味でおなじみの
thirsty は、
この thrist から派生した形容詞ですね。
今回は、
die of ~
「~(が原因)で死亡する」
という形の中で使われています。
すなわち、
die of thirst で
「渇きが原因で死亡する」→「渇死する」
ということです。
break は
「壊す」「壊れる」
という動詞。
ここから
句動詞 break down は
機械や乗り物が
「故障する」「動かなくなる」
という意味合いで頻出です。
今日の記事では
the truck carrying them broke down
「彼らを乗せていたトラックが故障した」
というわけですね。
stranded は
「~を座礁させる」「~を立ち往生させる」
という動詞
stranded の過去分詞形。
be stranded で
船などが「座礁する」→
「行き場を失う」「取り残される」「立ち往生する」
という意味で使われます。
そして、
「去る」「出発する」「置いていく」
といった意味でよく知られる動詞 leave は、
英字新聞では
「~をある状態のままにする」
「~を… の状態にしてしまう」
という意味でも頻出です。
今日の場合も
leave them stranded で
「彼らを立ち往生の状態にしてしまう」→
「彼らを立ち往生させる」→
「彼らは立ち往生する」
ということですね。
leaving them stranded for several days
の部分は、
「(彼らが)数日間立ち往生して」→
「数日間立ち往生した末に」
となっています。
アフリカ西部ニジェールの北部・サハラ砂漠で、隣国 Mali 「マリ」の宗教祭事から戻る乗客らを乗せたトラックが故障し立ち往生。
猛烈な暑さと水枯渇のため、現場で次々と倒れたとみられ、少なくとも49人が死亡しました。
乗客のうち男性2人が約50キロ離れた水源地まで砂漠を徒歩で縦断し、その後さらに30キロ離れた都市アサマカに到達し、当局に通報したことで事態が発覚したということです。
■編集後記
何日も水分が取れず “渇死” とは・・さぞかし苦しいことでしょう。この時代になっても、砂漠という環境はとんでもない恐ろしいところだということですね。サハラ砂漠の真ん中での通信状況など未知ですが、一般的なスマホで拾えるような電波はないのでしょう。おそらく体力にも自信があって、砂漠を徒歩で縦断という大きなリスクをとった2人だけが結果的に生き残ったという。。。自分だったらどちらを選択しただろう、と考えさせられました。
(新刊のお知らせ!)
毎日1分!英字新聞からスポーツ・文化・エンタメ系の記事だけを遡って厳選しました!
独特なスポーツ用語、エンタメ用語を一気に習得しましょう!
https://amzn.to/4c7HAZE
(裏)とうとう梅雨入りですね・・梅雨はしっかり雨が降って、梅雨明けはカラっといきたいものです。