毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

普天間飛行場移設で日米同意

Pocket

Japan, U.S. agree on Relocation of Futenma Air Station

Japan and the United States came to an agreement on Wednesday to relocate the U.S. Marine Corps Futenma Air Station on the island of Okinawa in Japan, hewing a path to realign the deployment of U.S. forces throughout the nation.

■チェック

!

・relocation 移転
・hew (道を)切り開く
・realign 再調整する、再編成する
・deployment (軍隊などの)配置

■対訳

「普天間飛行場移設で日米同意」

日本と米国は水曜日、日本の沖縄島にある米軍海兵隊普天間飛行場の移転に関して合意に達し、日本各地に駐在する米軍の配置再編成への道が開かれた。

■訳出のポイント

Marine Corps は米国の「海兵隊」で、しばしば MC と表されます。

Marine Corps Air Station で「海兵隊飛行場」なので、U.S. Marine Corps Futenma Air Station は「米国海兵隊普天間飛行場」となります。

come to an agreement は「合意に達する」という表現です。

reach an agreement も全く同じ意味になります。
これらふたつの表現をまとめて覚えておきましょう。

hew は「切り倒す」「たたき切る」という意味の動詞。

この動詞だけでも「(木などを切り倒して)道を切り開く」という意味にも使われますが、 hew a path で「道を切り開く」という表現になります。

■編集後記

ちょっと業務拡大でウエブ製作のスタッフが足りなくなったため、急募しています。
http://maiei.exblog.jp/d2001-10-27
     ↑↑
僕と同じ職場です。毎日僕に会えます(笑)よろしくです!!来たことがある人は分かると思いますけど、すっげー家庭的な雰囲気です(笑)

ぞくぞくと感謝の声が届いています!!!
      ↓↓↓↓↓↓

> こんにちは!いつもpremiumを楽しく聞いている斎藤と申します!
> 私の会社は外資系で役員に米国人が3名もいます。会議も日本語と英語が
> ごちゃまぜで、以前は何を言っているのかさっぱり聞き取れなかったんです。
> ところがpremiumを聞き始めて2ヶ月ですが、彼ら米国の役員が言っている
> 話の内容が、信じられないくらい聞き取れるんですよ!!
> これって奇跡?やっているリスニングの学習ってpremiumくらいです。
> 石田さんを信じて本当に良かったと、感謝の気持ち100%です!
> ありがとうございました!!

(東京都 会社員)

> 毎日送られてくる英字新聞が翌週に音声で届くってすごい...
> 私は、女性のネイティブの方の声をできるだけ真似るように心がけて
> います。その物まねを10回繰り返します。
> まるでABCニュースのキャスターになっているような不思議な気分。
> 改めて、音声で聞くと、どの単語を強調して、どの単語をゆっくりと
> 話すかとか、文字では分からない情報がどんどん入ってきます。
> これからもよろしくお願いします!

(奈良県 主婦)

↓こちらです!

毎日1分!英字新聞 premium http://www.maiei.net/premium/

(裏)
「けこりん英語教室」こどもの英語力を楽しく伸ばす!

マジ、お薦めの英語系メルマガですよ!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク