Trump and Kim Jong-un Arrive in Singapore
Donald Trump and Kim Jong-un arrived in Singapore on Sunday ahead of the summit – the first ever between a sitting U.S. president and a North Korean leader.
■チェック
・ahead of ~に先立って
・first ever 史上初の
・sitting 現職の
■対訳
「トランプ氏、金正恩氏がシンガポール到着」
現職の米大統領と北朝鮮指導者による史上初の首脳会議に先立ち、ドナルド・トランプと金正恩の両氏が日曜日にシンガポールに到着した。
■訳出のポイント
ahead は
「前方に」 「先に」
という副詞。
ahead of ~ という言い方は、
物理空間的に 「~の前方に」 「~の前に」
という意味と
時間的に 「~の前に」 「~に先立って」
という意味の両方に使われます。
今日の場合は
ahead of the summit で
「首脳会談の前に」 → 「首脳会談に先立って」
ということですね。
ever は
「今までに」 「これまでに」 「過去において」
などという意味の副詞。
first ever は
「これまでで初めて」 → 「史上初の」
という言い方になります。
sitting は
もともと 「座る」 という動詞 sit の現在分詞形が形容詞化した語で、
「座っている」 「席についている」 の意。
ここから、
主に選挙で選出された職(座席)に 「座っている」 →
「現職の」 「在職の」
という意味でも使われます。
そこで、
sitting U.S. president は
「現職の米大統領」
ということですね。
世界中が注目する、史上初の米中首脳会談。
話題性だけでなく、本当に “実りある” 会談になるとよいのですが…
■編集後記
無事に両者合意書にサインをしたそうです。詳しくは明日お伝えします。ちなみに僕は2012年から2015年まで3年間、シンガポールに住んでいました。今回、金正恩が宿泊したセントレジスホテルのレジデンス(ホテルのすぐ隣で地下でつながる)に住んでました。会談場所のセントーサ島はシンガポール島から橋一本でつながっています。孔雀を野放しにして飼育していて島のあちこちに孔雀がいます。タクシーの運転手は孔雀にぶつけて怪我をさせたり死なせたりすると罰金を取られるので怖い、と言ってました。
(裏)今週めちゃ忙しい・・・来週も・・