“Spider-Man 3” Breaks Records
This spring’s most talked-about film “Spider-Man 3” smashed box office records with $148 million in the opening-weekend in North America, and has also earned a record-breaking $375 million worldwide since its international opening on May 1.
■チェック
!
・talked-about 話題の
・smash record 記録を破る
・box office record (映画などの)興行成績
■対訳
「 『スパイダーマン3』 が記録更新」
今春最も話題の映画 『スパイダーマン3』 は、北米のオープニング週末の興行成績が1億4800万ドルでこれまでの記録を破り、全世界でも5月1日のオープニング以来3億7500万ドルという記録的な興行収入を獲得した。
■訳出のポイント
talk about 〜 「 〜 について話す」 → 「 〜 について話題にする」 という句動詞が形容詞化した talked-about は、 「(人々によって)話される」 →「話題にされる」 → 「話題の」 「噂の」 という意味です。
most talked-about 「最も話題の」 もよく使われる表現となっています。
「記録を破る」「記録を更新する」という場合は、break record が一般的ですが、他にも smash、beat、cut などの動詞が用いられます。
また、record-breaking はここから生じた形容詞で 「記録破りの」「記録的な」 「新記録の」 という意味になります。
box office は映画館や劇場などの 「切符売り場」 を指します。
昔は切符売り場のほとんどが箱 (box) 型だったことが語源です。
また、映画や演劇、ミュージカルなどのチケットの 「売り上げ」「興行成績」 「興行収入」 という意味にも使われるようになりました。
The movie did very well at the box office.
「映画は興行成績で大成功を収めた」 のように用います。
■編集後記
スパイダーマン3、早く行きたいです。
連作モノってのは1、2、3と進むにつれてどんどんつまらなくなりますが(マトリックスもその例に漏れず)、スパイダーマンは、進むに連れて評価が上がっていきますね。
「2」は度肝を抜かれ何度も子供とみました(笑)
しかし昼間、暖かいですね〜。オフィスではTシャツ一枚です(笑)
(裏)左のひざの裏というか内側横裏の少しもりあがっているやわらかいところが痛い。。Gのやりすぎか。。(爆)