Will Smith’s Daughter Signs Record Deal
Will Smith’s nine-year-old daughter, Willow, has signed a record deal with Jay-Z’s record label Roc Nation. Her first single “Whip My Hair” has already been viewd more than a million times on YouTube within a day after its release.
■チェック
!
・sign a record deal レコード契約を結ぶ
・record label レコード・レーベル、レコード会社
・view 視聴する
■対訳
「ウィル・スミスの娘がレコード契約」
ウィル・スミスの9歳の娘ウィローが、Jay-Z のレコード・レーベル ロック・ネーションとレコード契約を結んだ。
ファースト・シングルの”Whip My Hair” はユーチューブで公開されてから1日ですでに視聴回数が10万回を超えた。
■訳出のポイント
deal は 「契約」 という名詞なので、record deal で 「レコード契約」。
sign は 「署名する」 という動詞。
ここから、書類などに 「署名する」 「サインをする」 という意味でよく使われる単語であります。
したがって、sign a deal with ~ で 「~との契約に署名する」 →「~と契約する」 「~と契約を結ぶ」 という表現になっています。
今日の場合は、sign a record deal with ~ 「~とレコード契約を結ぶ」 という形での登場です。
record label 「レコード・レーベル」 は、本来はレコードの中央部分に貼られいラベルのことをいいます。
それが、音楽会社が所有するレコード(現在では CD )やビデオの商標を指すようになり、さらにはこの商標を管理・運営する音楽会社そのものを指すようになりました。
つまり、 record company とほぼ同じ意味で使われています。
view はもともと 「眺める」 という動詞で、TV などを 「観る」「視聴する」 にあたる単語としてもよく使われます。
そこで、第2文は直訳すると・・・「彼女のファースト・シングル “Whip My Hair” は公開から1日以内にユーチューブで10万回以上視聴された」。
対訳では、これを意訳して「ファースト・シングルの ”Whip My Hair” はユーチューブで公開されてから1日ですでに視聴回数が10万回を超えた」としています。
Jay-Z はビヨンセの夫としても知られる、ラッパー&プロデューサー。
米音楽業界で最も影響力のあるアーティストの1人といわれ、グラミー賞受賞歌手のリアーナは、10代のときに Jay-Z のレーベルと契約しています。
わずか9歳でのレコード・デビューは早すぎるのではないかという声もありますが、Jay-Z は、人気ラジオ番組のインタビューでウィローをマイケル・ジャクソンに例え、「これほどの才能に年齢は関係ない」と絶賛したそうです。
■編集後記
父娘ともにエンターテイメント界で活躍しているケースは、けっこうありますね。。
ナットキングコールとナタリーコール、フランク・シナトラとその娘、ナンシー・シナトラも有名です。
ウイルスミスの場合は俳優なので娘とのデュエットはありませんか。。
あ、日本では松本幸四郎と松たか子、か。。
http://www.youtube.com/watch?v=A8ZW4bI0Drw
(unforgettable)
★石田のツイート→ http://twitter.com/academiaj 100%フォロー返します
(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)
(裏)円高が止まりません。。
82円台が視界にはいってきてます。。(怖)