UK to Issue “Harry Potter” Stamps
Britain’ s Royal Mail will issue a series of seven “Harry Potter” stamps depicting the covers of the world’s best-selling books on July 17, four days before the final volume goes on to the market.
■チェック
!
・issue 発行する
・depict 描く
・cover 表紙
・go on to the market 発売になる、発売される
■対訳
「英国:『ハリー・ポッター』 の切手発行」
英国のロイヤルメールは、世界的ベストセラー本 『ハリー・ポッター』最新作の発売開始4日前にあたる7月17日に、同作の表紙をデザインした7枚の切手シリーズを発売する。
■訳出のポイント
Royal Mail は、英国の郵政省民営化後に郵便事業を運営している3社のひとつで、主にはがきや封書を扱っています。
ちなみに、残り2社は Parcel Force (主に小包業務) と Post Office(切手の販売、両替、郵便物の受付などの業務) です。
depict はやや文語的なかたい単語で、 「〜を描く」 「描写する」 の意味です。
とくに、絵・彫刻・文章などの中で対象が詳細に生き生きと描かれている、というニュアンスで使われることが多い動詞です。
今日の場合は、切手の絵柄に本の表紙が用いられている、という意味なので、 「表紙をデザインした切手」 と訳しています。
go on to 〜 は 「 〜 へ進む」 「 〜 に移る」 あるいは 「 〜 になる」 という句動詞。
そこで、go on to the market は 「市場へ進む」 → 「発売になる」「発売される」 という表現となっています。
■編集後記
UK to Issue “Harry Potter” Stamps の最初、UK to Issue という主語+to+動詞は英字新聞では頻出ですね。。issueも頻出用語です。覚えましょう。
Bush to visit China だったら、ブッシュ大統領、中国訪問へ。
となります。近い将来の出来事を表します。
日曜日、家族と館山へドライブ。で、ついでに釣りをしました。
イワシとサバの小さいのが入れ食い状態。全部逃がしました。
あー、キスが釣りたい!!
館山へ行くと、いつもここでエサを仕入れてます。
すごく親切なおじさんがいます。
http://www.awa.or.jp/home/fwatanabe/index.htm
↑ワタナベさん、一生懸命サイト作る気持ち分かりますが、もうちょっとお店の情報とか出しましょうよ(笑)
(裏)練習用のパターマット、楽天に発注!(笑)